Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 7-8. szám - Zelei Miklós: Éri-Halász Imre

Zelei Miklós Éri-Halász Imre Életrajz nélkül halálrajzot? Rajta, Umil, mutasd meg, mit tudsz! Ubul, Údó, Ugocsa, Ugod, Ugor, Ugrón, Ulászló, Ulrik, Umbertó, Umil. Bár lehetséges, hogy egy lexikon inkább nő. Akiben mindnyájan benne vagyunk. Anya. Akkor meg: Uljána, Ulla, Ulrika, Umil. Se így. Se úgy. Erg Ágoston, erdélyi menekült magyar, 1905, Szatmárnémeti. Utána is csupa irodalmi hely. Máramarossziget, bezárt iskoláival, elnémított zsinagógáival és megnyílt börtönmúzeumával. Amivel tudunk, büszkélkedünk. Rácsok a poszta- mensen. De szép rács! Meghívó. Klasszikus rácsmuzsikaest. A francia szlengben a börtön harpe. Hárfa. Bonjour! Jól sikerült a kivégzés? Nagyon örülök. Tudtam én, hogy van itt színvonal. Numerus Szeged, clausus Bécs, orvosi Pádova, egye­tem Róma, munka Milánó... Ugyanez visszafelé. Milánó, Róma, Pádova, Bécs, Szeged. S talán Sziget is még. De nem hozta vissza, amit tanult. Nem csinált vele semmit. Nem ment Amerikába. Öngyilkos lett. Állítólag. Hogy zsidó származása miatt ne zaklassák, belépett a Frateres Misericordiae szerzetes rendbe és megölte magát. Állítólag. Menekült zsidó. Magyarországról. És ennek a címszónak: Éri-Halász Imre kellene következnie. De nem következik. Két kinyírt zsidó egymás alatt? Ő Budapestről való. Született Nyíregyházán. Szatmárnémeti testvérvárosa. Egymás mellett a jövő­ben, ahonnan elrabolták őket. Eltűnt nemzedékek. De kerüljük inkább a szépítő kifejezést. Eltüntetett. „Több a lelemény ezekben az elnevezésekben: zebra (=fogoly), házmester (=álkulcs), emeletes zsaru (=lovas rendőr), pacsirta (=csendőr); bizonyára azért, mert tollat visel sisakjánál. Nem rossz az aviatikus és a frakk sem. Az előbbi tudvalévőén a levegőből élő embert jelöli; az utóbbi a kocsmai adósságot (mert könnyen ottfogják érte az ember ruháját)." Éri-Halász Imre: A nyelv törvénytelen gyermekei. Argot-szavak franciában és magyarban. Magyar Nemzet, 1943. szeptember 24. Már az összes zsidótörvény hatályba lépett, és még mindig a magyar nyelvet csiszolgatja. Döcög az idő. Szárnyvonalon. 1938. május 29., 1939. május 5., 1941. augusztus 8. Megy a gőzös, megy a gőzös. A Halál a masiniszta. Jó szakmunkás. Ismeri a pályát. A gépezetet. Kattog a váltókon. Vagy kattognak a váltók? Sípol, fütyül, csühög, köpi a szikrát, a gőzt. Kigyullad, befullad minden. 51

Next

/
Thumbnails
Contents