Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 7-8. szám - András Sándor: Hölderlin

mind az egyetlenben. Ez az általánosnak és az egyedinek különböződő azonos­sága Hölderlin költészetének, gondolkodásának és látomásának meghatározó jellege: mindegyik görög Isten egyaránt Isten, mindegyik külön-külön, egymástól megkülönböztethető Isten, Krisztus is így Isten. Egy bizonyos szellem(iség), jelle- gét-természetét csak az sugallja, jelzi indirekt módon, hogy kiemelten Héraklész és Dionüszosz testvére. Azt nem kell kimondania, hiszen sejthető, hogy Héraklész és Krisztus ellentétükben tartoznak össze: az előbbi halandóból lett halhatatlan, az utóbbi halhatatlanból halandó. Az már különlegesebb, hogy Hölderlinnél Bacchus, azaz Dionüszosz, a Föld Istene, a boré, és a közös érzésé („Gemeinsinn", ami megfelel az angol „common sense" szónak, ha ezt magyarra nem „józan ésszel" fordítjuk). Nem egyszerűen az extázis, a mámor Istene tehát, semmiképpen nem a borgőzé, hanem az együtt-lelkesülésé: Dionüszosz mindig kíséretben- társaságban vonul vidékről vidékre, országból országba. Dionüszosz tehát a Földdel és az eleven testiséggel éppúgy asszociálódik Hölderlinnél, mint Héraklész és Krisztus. A lelkesedés/lelkesülés német szava, a „Begeisterung" Hölderlin verseiben kulcsszó, és nem esetleges, hogy benne a szógyök, a „geist" szellemet jelent. Angol szavában, „enthusiasm", a „thus", ahogyan a francia „enthousiasme" szó­ban a „thous", a görög „theos" = „isten" szóból alakult. Amikor Ady azt írja, nem érdekli, hogy „Petőfi hogy istenül", azt érti: hogyan lelkesedik. Magyarul a lélek szó azt is jelenti, amit a - nyelvújítási, Kazinczy kreálta - „szellem". A „Szent Lélek", ami latinul „spiritus sanctus" , nem „anima sancta", valójában „Szent Szellem". A magyarul csak együttlelkesülésnek mondható állapotnál ezért fontos hangsúlyozni, hogy Bacchus, azaz Dionüszosz Hölderlinnél Istenként szükség­képpen szellem, nem lélek; amikor az érzés-értés együttesének az Istene, akkor a szellemiségé, és olyané, ami az emberi lényt érzéki értéssel, illetve értő érzékiség­gel szállja meg. (Az érzékiség magában foglalja az érzékelést és az érzést, azt, ami valakit kintről érint, bent pedig érzés is, értés is: annak értése, hogy mi az érzés, ebben az esetben, hogy ami érződik, az lelkesülés.) A bornál az Úrvacsora borára kell gondolni, és viszont: az Úrvacsora bora az utolsó földön járó Isten utolsó vacsorájának, az együttlelkesedésnek dionüszoszi bora. A halhatatlan lélek az eleven, a lélek-éltette testhez kapcsolódik, és más, mint a szintén halhatatlan szellem. Az Ószövetség legelején a testtelen szellem a vizek fölött lebegett, nem volt teste, a teremtés előtt nem volt test. János evangéliumá­nak legelején viszont a logosz volt kezdetben Istennél, az küldetett a sötétségbe, nem az éjszakába. Ezt a (görög) logosz szót, amit a német bibliában a Wort, az angolban a word, a mai franciában a parole szóval fordítanak, a magyarban - sze­rintem sajnálatosan, mivel kivételesen - az ige szóval, holott a logosz egyik jelen­tése, a beszéd. Ennek az említett nyelvek mellett magyarul is szinonimája lehet a szó, amikor például azt mondom: „Megállnál egy szóra", vagy: „Szavam lenne veled". (Az ige szó használatának nyilvánvalóan az az oka, hogy latinul a logoszt a verbum fordította, ami a gramatikai „ige" szófajt is jelenti, nemcsak azt a szót, illetve beszédet, amire az igehirdetésnél kerül sor.) Amikor a logosz Istennél volt, pusztán szellem volt, amikor a világba küldetett, eleven teste is volt, földön járó 8

Next

/
Thumbnails
Contents