Forrás, 2013 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2013 / 1. szám - Tőzsér Árpád: Varjak az Akasztóhegyen : Naplójegyzetek 2002-ből

Ma hajnalban aztán arra ébredtem, hogy semmim sem fáj, és - fölzengett a világ. S akármennyire is profán a párhuzam, nem állhatom meg, hogy ide ne másoljam Pilinszky feltámadás-himnuszát, csak ez a szférák hangján zúgó Te Deum-ének fejezheti ki hitelesen az én örömujjongásomat: És fólzúgnak a hamuszín egek, hajnalfele a ravensbrücki fák. És megérzik a fényt a gyökerek. És szél támad. És fólzeng a világ. Mert megölhették hitvány zsoldosok, és megszűnhetett dobogni szive - Harmadnapra legyőzte a halált. Et ressurexit tercia die. S milyen könnyen felejt az ember! Délután van, s már megint az olvasófote­lomban ülök (az ortopéd azt mondta: tanuljak meg állva olvasni és írni), és olva­sok. Most Krúdyt. Az író valamelyik művében Szent Ágoston ifjúkori bűneiről elmélkedik, kb. olyan értelemben, hogy fiatalkorunkban azért kell vétkeznünk, hogy öregkorban legyen mit megbánnunk. A matracsírban, hatvanhét évesen, azaz már elég öregen, az egykori vétkeimet is sorra vettem, s - micsoda botrány - egyiket sem volt kedvem megbánni! Ha csak azt nem, hogy nem vétkeztem többet! De vissza Krúdyhoz: Szent Ágostont sehol nem találtam, de megtaláltam Rácz Olivér (öt éve elhunyt, s már az 1960-as évek elején „intertextualitásban" utazó szlovákiai magyar író) Barátságos Házának az előképét, mégpedig a Rezeda Kázmér szép életében, ahol Mikes szerkesztő úr, a „rejtélyes doktor" a Szenvedélyes barátokat fordítja; ha fárad, dúdolgat: „Fordító szabó volt az apám Kispesten!" S nekem hirtelen az jut eszembe: tudja még valaki 2002-ben, hogy ki volt, mi volt a „fordító szabó"? Hát én még tudom, az én egyik apai nagybátyám is szabó volt, s időnként (nem szívesen) „fordítást" is vállalt, ami abból állt, hogy a megkopott ruhákat kifordította, s „újjá" formálta. (Nemrég egy kedvenc ingemet nem akar­tam eldobni, s elképzeltem, mit csinálna a helyzetemben F. bátyám. S fogtam a tűt, cérnát, ollót, s úgy „kifordítottam" a kedves ingem kirojtosodott gallérját, hogy újkorában sem volt különb.) Ennyit Krúdyról, Szent Ágostonról, a derék- zsábámról meg a fordító szabóról. S még annyit, hogy valami égi Fordító Szabó most engem is kifordított. Úgy tűnik, egy ideig még hordhatom elrongyolódott fizikumomat. Szeptember 16. Gyűjtöm az anyagot a készülő Szenei Molnár-drámámhoz. Hetek óta a 16. és 17. század Prágájában élek, alkímiával, kabalisztikával fog­lalkozom, csak éppen még nem tudok aranyat csinálni és nem látok a jövőbe. A legújabb Szenei Molnár Albert-kutatások szerint az írót, miután Prágában bécsi katedrát kínáltak neki, ő viszont nem vállalta az azzal járó katolizálást, presszi- ónak vetették alá, s megvádolták rózsakeresztes kapcsolatokkal. Ez egybeesne azzal a ténnyel, hogy egy 1745-ben lejegyzett magyar nyelvű népénekben azt 54

Next

/
Thumbnails
Contents