Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 5. szám - SZÁZ ÉVE SZÜLETETT OTTLIK GÉZA - Simoncsics Péter: Vászolyi Erik 77 éve : Avagy mit tehet egy finnugrista az ausztrál bennszülöttekért?

nyangatyatyara, sőt jakatyatyara 'akiknek a beszédében ez annyi, mint ngátya (illetve nyangatya avagy jakatya)'. Ugyanilyen elnevezés az, hogy pityantyatyara kontra jankuntyatyara: 'akiknek a beszédében 'gyere ide!' úgy hangzik, hogy pitya, illetve janku'; avagy nyinanyityaranya kont­ra nyinaratyaranya kontra nyininpatyaranya: 'akiknek a nyelvében 'leülök' úgy hangzik, hogy nyinanyi (illetve nyinara, illetve nyininpa)'.1 Ezeknek a tréfás neveknek különösebb jelentősége nyilván nem lehetett, amíg minden wati nyelve wangka volt" (i. m. 23-24.1.). E passzust olvas­va bólinthatunk csak igazán a Max Weinreichnek tulajdonított definícióra: „A nyelv olyan nyelvjárás, mely mögött hadsereg és flotta áll."1 2 Az írásbeli hagyomány nélküli nyelvek esetében, amilyenek az ausztráliai bennszü­löttek nyelvei is, a leírás gondját nyakába vevő személynek (legyen az hittérítő, nyelvész, közigazgatási hivatalnok) két választása van: vagy a „többségi" nyelv helyesírására figyelve próbálja írásba foglalni a hallottakat - ez a dilettáns megoldás, aminek azonban kétségtelenül van gyakorlati haszna, mert a többség is fogja tudni használni, vagy pedig a valamely nyelvészetileg megalapozott, szakmailag kidolgozott fonetikai átírás (IPA vagy a finnugor nyelvekre kidolgozott Setálá-féle rendszer) mellett dönt úgy, hogy azt az adott nyelvre még külön is adoptálja - ez a precízebb megoldás, amely jó esetben az adott nyelv (eljövendő) írásbeliségét is megalapozhatja. Vászolyi Erik, mivel az angol orthographiát túlságosan hagyományba süllyedtnek érezte (ahonnan mára eltűnt a transzparencia), gya­korlatiasan az első változatnak egy „középeurópai" fajtájához folyamodott (ahol ez még megvan): a magánhangzórendszerben meglévő rövid-hosszú oppozíciót a magyar (meg cseh és szlovák) helyesírásból vett accent aigu-ve 1 jelzi, a mássalhangzórendszerben pedig a zárhangok (f, n), valamint a laterális (Z) palatális párjait a magyarban használatos y-nal megtoldott betűkombinációkkal írja, így: ty, ny, ly. Vászolyinak ezek az apró kis fortélyai rávilágítanak arra, hogy mire való is a hagyomány, azaz miként élhet kreatívan valamely hagyománnyal, jelen esetben a helyesírással a szakember. Az y a magyarban a palatali- záltság jele, sőt jegye, ami egy megvívott „kultúrharc" lezárásaként lett legitim részévé a magyar helyesírásnak (lásd a „jottisták" és „ypszilonisták" vitáját a nyelvújítás korából, ahol az akaratja {< akaratia, vö. Halotti Beszéd zocoztia) győzött ugyan az akarattya fölött, de mégis tyúkot és latyakot írunk *tiuk és *latiak helyett). A glóbusz Ausztráliával ellentétes pontján, a szubarktikus régióban ugyanezt a magyarban már bevált jegyet alkalmazta sikerrel Tapani Salminen egy ottani rokon nyelv, a nyenyec leírására, ahol a palatalizáltsági korreláció a mássalhangzórendszernek a magyarénál, vagy a pityantyatyaráénál nagyobb részére terjed ki. Az ausztrál őslakosok világszemléletét jellemzendő írja Vászolyi: „A természet koronája az ausztrál őslakosok szerint nem feltétlenül az ember, de szavuk van rá, pityantyatyarául például wati. Illetve legyünk pontosabbak: a wati nem 'homo sapiens', nem is lat. vir férfi', hanem ang. 'fully initiated Aboriginal male person’, tehát olyan felnőtt őshonos férfiú, aki átesett a férfivé avatás összes egymást követő szertartásán (kamaszkorában, vagy esetleg később: az avatás nincs pontosab­ban korhoz kötve). Egy kívülálló, idegen (fehér vagy bennszülött) maliki; egy fehér ember viszont soha nem wati, hanem watypala vagy wajpala (< ang. white fellow fehér pasas'; egy kínai vagy maláj jalapala (< yellow fellow 'sárga pasas’). A nő több szóval jelölhető, illetve pontos lexikai megfelelője ennek sincs: egy minyma 'gyermekes asszony', kungka vagy kungkawara férjezet­ten, defioreált, de még gyermektelen leány', előtte pedig egyszerűen tyityi 'gyermek'. A watypala női megfelelője mityityi (< ang. 'Mrs'), ha férjezett, ha nem. Egy jamatyi 'barát' lehet fehér vagy 1 Nyelvek, illetve nyelvjárások effajta elnevezése nem példa nélküli. Hadd említsem a francia langue d’oc nyelvjárását, amelynek jelentése: „az a nyelv, ahol az 'igen'-t úgy mondják a köznyelvi-irodalmi oui helyett, hogy oc (< latin hoc '[semlegesnemben] ez’)". 2 Eredetileg jiddisül: „a sprakh iz a dialekt mit an armey unflot". 88

Next

/
Thumbnails
Contents