Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 3. szám - Kovács Krisztina: Hosszabbítás után : Bombitz Attila : Harmadik félidő - Osztrák/magyar történetek

Kovács Krisztina Hosszabbítás után Bombitz Attila: Harmadik félidő - Osztrák/magyar történetek Bombitz Attila harmadik kötete a Kalligram gondozásában jelent meg 2011-ben. Az összegyűjtött írásokat tartalmazó kiadvány csak részben olvasható válogatásként, mert bár a szövegek többsége a szerző folyóiratokban és két előző önálló kötetében (Mindenkori utolsó világok. Osztrák regénykurzus. Kalligram, 2001; Akit ismerünk, akit sohasem látunk. Magyar prózaszeminárium. Kalligram, 2005) olvas­ható volt, nem egyszerű újraközléssel, hanem a szóban forgó írások nagyon izgalmas, átstrukturált, „újrakevert" verziójával találkozhatunk. A Bombitz kritikusi és irodalomtörténészi pályáját követők tudják, a főként a kortárs német és magyar nyelvű irodalommal foglalkozó kutató lényeglátó és problémaérzékeny gondolkodásával, a meglévő irodalomtörténeti rendszereket bátran újragondoló, azokat gyakran szétbontó és újra­építő olvasási technikáival van jelen a magyar értelmezői közösségekben és azok fórumain. Az önálló köteteit ismertető kritikák, recenziók abban is egyetértenek, hogy szerzőjük kétségtelenül adekvát, imponáló magabiztossággal művelt nyelven, az esztétikai, irodalomelméleti és olvasás­szociológiai szempontokat figyelemmel követő szemlélettel szól olvasójához. Ezt a felfogást a választott téma igényli is, hiszen a szerző két, kanonikus pozíciójukat tekintve is valódi vitákat gerjesztő irodalmi horizontot, a mai osztrák és magyar irodalom saját magát és kritikai auráját is folyamatosan újrapozicionáló identitásait vizsgálja hosszú idő óta. Bombitz Attila az elmúlt másfél évtizedben a Szegedi Tudományegyetem Osztrák Irodalom és Kultúra Tanszékén okta­tóként, kutatóként dolgozva folyamatosan tájékozódott a fent körvonalazott irányokban, hiány­pótló szerkesztői és szövegkiadói produktumai közt fontos megemlíteni a Tiszatáj folyóirat négy izgalmas tematikus számát (Osztrák történetek I-IV; 1999, 2002, 2005, 2008). A kiadványok legfőbb erénye, hogy jelentős, ám a magyar olvasónak részben még láthatatlan életművek reprezentatív bemutatásához és feldolgozásához nyújtottak fontos segítséget. A felsorolás nem lehet teljes, ám talán érdemes kiemelni a tematikus válogatásokban szereplő szépírók közül az utóbbi években a fordítások révén a magyar olvasóközönség tudatában is inkább jelen lévő Robert Menasse, Elfriede Jelinek, Christoph Ransmayr, vagy Josef Winkler szövegeit. Az osztrák irodalom és kultúra teo­retikusai, ítészei közül Wendelin Schmidt-Dengler és a magyarul olvasható gyűjteményes kötete (Keserű tinta. Esszék a 20. századi közép-európai irodalomról. Jelenkor, 1997) révén a hazai olvasói-értel- mezői közösség számára talán legismertebb, a közép-európai irodalom komparatív lehetőségeiről olvasmányos és letisztult esszékben szóló Karl-Markus Gauß szövegei is szerepeltek a tematikus Tiszatáj-számok valamelyikében. Bombitz társszerkesztőként jegyzett fontos projektjei közt a két jelentős osztrák szerzőről, Ingeborg Bachmannról és Thomas Bemhardról rendezett konferenciák anyagához kapcsolódó szimpóziumokat kell feltétlenül megemlíteni („Ihr Worte" Ein Symposium zum Werk von Ingeborg Bachmann. 2008; „Ist es eine Komödie? Ist es eine Tragödie?" Ein Symposium zum Werk von Thomas Bernhard. 2010). Szerkesztőként és szerzőként működött közre továbbá a Brüchige Welten. Von Doderer bis Kehlmann. Einzelinterpretationen című tanulmánykötetben, itt szereplő írása (Was ist österreichisch in der österreichischen Literatur?) a specifikus osztrák sajátosságok létezését 109

Next

/
Thumbnails
Contents