Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 10. szám - Vertlib, Vladimir: Az idegen szó tükrében : A drezdai Chamisso poétikai előadásokból

Minél több szöveget írtam az emigránslétről és a számkivetettségről, s minél intenzívebben foglalkoztam más emigránsok hasonló témájú szövege­ivel, annál gyakrabban jutott eszembe önkéntelenül ez az árnykép. Az illető szövegekben szinte mindig személyes tapasztalatokról vagy részjelenségekről esett szó, ugyanakkor mégis általános érvényre tettek szert; könnyen megta­lálható volt a közös nevezőjük más emigráció- és idegenségtapasztalatokkal. Miközben olvastam és szerkesztettem ezeket a szövegeket, illetve a magaméit írtam, lassan megtanultam a perspektívaváltást, azaz a fénycsóva elfordítását, s a megvilágítással együtt fordult az árnyék is, anélkül, hogy valaha is meg­tagadta volna lényegét. Ily módon nemcsak a számomra jelenleg otthont adó ország, illetve az utam közbülső állomásait jelentő országok mélyebb megér­tésére nyílt lehetőségem, de jobban, értőbben tudtam hozzáférni azokhoz a személyes élményeimhez is, amelyeket korábban érdektelennek vagy közve- títhetetlennek véltem. Amit íróként valaha is írtam, végső soron csak egy átfogó jelenség sajátos formájú árnyéka. A számkivetettség - ha nem is az egyetlen, de mind ez ideig kitüntetett fontosságú témája írói munkásságomnak - nemzetközi fenomén. S mint ilyen, szélsőséges formája és foka annak az idegenségnek és identitásvesz­tésnek, amely egész korunk egyik jellemző sajátossága. Lehet valaki számkivetett (exiláns) anélkül, hogy valaha is elhagyta volna szülőföldjét. A száműzöttség eme globális aspektusának felmutatását a kortárs művészet egyik legfontosabb feladatának gondolom. Ami általában elmondható a hazáról, az fokozottan érvényes a nyelvi hazára. A többnyelvűség - különösképp a bevándorlók többnyelvűsége - mögött egy nyelv, a nyelv ideálképe dereng, amellyel mint engedelmes eszközzel „tulaj­donképpen perfekt", vagy legalábbis megközelítően „perfekt" módon kellene tudnunk bánni. Ám eltekintve attól, hogy perfekció a valóságban nem létezik, a többnyelvű­ség nemcsak nyereséget jelent, hanem redukciót és veszteséget is, ugyanis - ha a nyelveket köröknek képzeljük el - az átfedéseken kívül (amely területeken való­ban két vagy több nyelvre kiterjedő nyelvi kompetenciáról beszélhetünk) mindig léteznek peremvidékek, ahol az ember menthetetlenül monoglott vagy majdnem monoglott marad. Ez rám ugyanúgy érvényes, mint a legtöbb bevándorlóra. Ez az említett egynyelvűség vonatkozhat bizonyos témakörökre, egyes szavakra, jelentheti bizonyos szavak, kifejezések más nyelvű megfelelőinek tényleges nem­ismeretét, avagy különleges érzelmi kötődést valamely nyelvhez, ami bizonyos helyzetekben vagy bizonyos témákról szólván lehetetlenné teszi a beszélő vagy az író számára bármely más nyelv használatát. Ez az átfedéseken kívül eső egynyelvű terület vagy önkorlátozásra kárhoztat (ez az elsőgenerációs bevándorlók többségére érvényes), vagy fordításra kény­szerít. Azonban mindennemű fordítás szükségképpen fikció. Minél perfektebb- nek tűnik, annál kevésbé sikerül. Dzevad Karahasan boszniai író, aki 1993-ban menekülni kényszerült váro­sából, Szarajevóból, egyszer úgy fogalmazott, hogy valamennyien emigránsok 160

Next

/
Thumbnails
Contents