Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 10. szám - Schweiger, Hannes: Többnyelvű identitások : A "kultúrák között írók" díjazottjairól

és irodalmi életének, amiben élünk."6 A migrációs háttérrel rendelkező szerzők nem csak a migráció, az idegenség és a kultúrák közötti élet témájáról írnak. Felvetődik azonban a kérdés, hogy többnyelvűségük esetleg mégis megkülön- bözteti-e szövegeiket olyan szerzők szövegeitől, akik német nyelven nőttek fel. A „kultúrák között írók" díj antológiáinak szövegei tematikusán szinte mindig foglalkoznak a többnyelvűséggel, azonban csak a legritkább esetben válik a több- nyelvűség formális tekintetben produktívvá, és alig hagy nyomot a szövegeken. A kultúrák közötti élet és írás, és ennek a kulturális és nyelvi identitásra gyakorolt hatásai tematikusán szinte mindig megjelennek a szövegekben, gondoljunk csak Dimitré Dinev, Güler Alkan vagy Grace M. Latigo szövegeire, hogy csak néhány példát említsünk a best of 10 összeállításaiból.7 Alma Hadzibeganovic, Anna Kim és Alxandra Moskovchuk nyelvileg reflektált és önreflexív szövegei inkább kivételt jelentenek a „kultúrák között írók" díj nyertesei között. Rájuk a játékos, és stílusában csaknem az osztrák avantgárdra és a Wiener Gruppéra emlékeztető nyelvhasználat jellemző. A nyelvvel való játék nem csak szabadságot, hanem „egyfajta biztonságot" is ad, mondja Alexandra Moskovchuk. „Még ha hibá­zom is, a legtöbb esetben tudatosan teszem azt."8 Különösen Hadzibeganovic keresztez szövegeiben több nyelvet és nyelvi síkot, és kiaknázva a több nyelv összekapcsolásából adódó kreatív lehetőségeket, új nyelvi és gondolati tereket nyit meg. „Fesztelenül alkot neologizmusokat, szétszed, eltorzít és átalakít, szét­darabol és összeilleszt"9, és néha az anyanyelvéből ültet át szólásokat németre, amin a német nyelvű olvasók fennakadnak, figyelmessé válva ezáltal a nyelvek közötti összefüggésekre - az összefüggések eredetét a szerzőnő anyanyelvének ismerete hiányában persze nemigen tudják közelebbről meghatározni. Hogy a többnyelvűség nem csak idegen szavak nyilvánvaló jelenlétében mutatkozhat meg, azt legjobban Sandra Vlasta mutatja meg Anna Kim 2004-es Die Bilderspurja ('A képnyom') kapcsán, ami - ugyan németül íródott - a többnyelvűséget azonban nemcsak tematizálja, hanem nyelvileg és formálisan is feldolgozza.10 Még ha a többnyelvűség a „kultúrák között írók" díjazottjainak szövegeiben csak ritkán jelenik is meg formális síkon, a szerzők önmeghatározásában és az írás folyamatában fontos szerepe van. Az irodalmi díj antológiái bepillantást nyúj­tanak a szerzők műhelyébe, ugyanis a műveiken kívül interjúkat is olvashatunk velük, amikben az írás folyamatáról és a nyelvváltásnak az alkotásra gyakorolt hatásáról számolnak be. Gyakran van szó ezekben a beszélgetésekben azokról a kreatív lehetőségekről, amiket az új nyelvre való áttérés nyújt. Elsősorban a megnövekedett nyelvi figyelmet említik a szerzők, ami az idegen nyelven tör­6 Uo., 8. o. 7 Stippinger: best of 10. 8 „»Schreiben ist genauso lebensnotwendig wie Atmen.« Alexandra Wassilewna Moskovchuk im Gespräch.” In: Christa Stippinger (szerk.): sprachsprünge. anthologie. das buch zum literaturpreis „schreiben zwischen den kulturen” 2004. Wien: edition exil, 2004, 159-169. o„ idézet 166f. 9 Stippinger: best of 10, 240. o. 10 Sandra Vlasta: „Muttersprache, Vatersprache, Bildersprache - Mehrsprachigkeit und familiäre »Sprachbande« im Kontext von Migration in Anna Kims Die Bilderspur". In: Yearbook Germanistik in Ireland: (Wahl-)Verwandtschaften 2 (2007), 29-46. o. 150

Next

/
Thumbnails
Contents