Forrás, 2011 (43. évfolyam, 1-12. szám)
2011 / 12. szám - Kántor Lajos: Konglomerát (Erdély)
Ó, Trenszi, Trenszi - via Washington (Harmadik szeminárium) A Fehér Ház előtt állt Sebestyén, hosszú sor végén, feleségével. Beszélgettek. Előttük középkorú férfi, feltehetőleg ugyancsak a feleségével vagy élettársával. Ok is beszélgettek. Talán spanyolul. Sebestyénék észrevették, hogy róluk beszélnek, furcsállkodva. És aztán hátra is fordultak, angolul szólítva meg a magyarul beszélőket.- Ne haragudjanak, hová valók? Milyen nyelven beszélnek? Sebestyén kicsit gondolkodott, aztán magabiztosan rávágta:- Transzszilvániából. Magyarul beszélünk. A spanyolok (?) értették az Amerikában elfogadható angolsággal hangzó választ. De mégsem. Nem akartak teljes bizonytalanságban maradni, folytatták a kérdezősködést.- Hol van az a Transzszilvánia?- Európában, Magyarország és Románia között. Az angol beszélgetés a két pár között itt végleg megszakadt, ki-ki maradt a maga kételyeivel. Ha Sebestyénnek eszébe jutott volna egyik fiatal költő barátjának a verse (amelyet ő közölt nemrég a lapjában), és Jack Cole dalaiból az O Trenszi Trenszi kezdetűt idézni tudta volna, ráadásul angolul (minthogy készült ebből a versből fordítás, Mary Mac-Calbotnak köszönhetően, egy antológia élére) - szóval ha ott, az elnöki rezidenciát látogató hőségben ennyire slágfertig tudott volna lenni: a meglepetésre fölteszi a koronát. Akár már az első szakasszal. Oh Transy Transy Transy In Transylvania only I long all in vain to be I wouldn't be a wreck then Or such a morose psycho In the crypt's deadly revel A life of horror would do With amiable monsters So greatly terrifying Brave bats crease everyone up Oh much resounding clapping Oh Transy Transy Transy That would be such a happy Bolshoi Big Hot-cha-cha Long live oh live forever Tovarisch Drakula Igaz, hogy KAF versének angolul is nagy sikere volt a szerkesztőségben, a magát idegen nyelvi környezetben is kitűnően feltaláló színész előadásában, 81