Forrás, 2011 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2011 / 9. szám - Fekete J. József: A Változatlan Semmi megfigyelője: Nagy Zopán: A kötet címe. A haiku jegyében

Fekete J. József A Változatlan Semmi megfigyelője Nagy Zopán: A kötet címe. A haiku jegyében Nagy Zopán 1995-ben írta, de csak 2008-ban jelentette meg „Skizológia" című kötetét, amely­ben önazonosságának felkutatása és világtapasztalatának rendszerezése céljából távolra vissza­nyúlt az időben, Hermész Triszmegisztosz smaragdtáblájáig, ősi mítoszokig, misztériumokig. Költői eszköztárával felépített, világnézeti alapállást kereső művében hangsúlyos helyet kapott a zen és a tao bölcseleté, a kötet legelső, mottóként kiemelt verse is ebbe az irányba mutatott, de korántsem volt egyértelmű a szerző későbbi, a zen buddhizmus és annak képi-szellemi világát megjelenítő haiku mint versforma és mint műfaj felé fordulásának lehetősége. Mostani könyve, amelynek címe A kötet címe, alcíme pedig A haiku jegyében, ezt a választá­sát tárgyiasítja. A Szepes Erika nagyszerű kísérő tanulmányával és Gaál József ecsetrajzaival megjelent kötet félremagyarázhatatlanul bizonyítja, hogy Nagy Zopán érzelmi és értelmi síkon egyaránt mélységesen megértette a zen világát, magáévá tette jelképrendszerét, a haiku szá­mára nem formai kihívás, hanem költői léttartalom, a világnézetet megerősítő beszédmód, egy szerves tapasztalatsor révén a teljességhez vezető elmélyülés, a gyermeki egyszerűségig vissza­bontott én kivetülése 17 szótagos költeményekben. „Régen értettem: / a bölcsőben véget ért / Nagy bölcsességem" - írja erről A kötet címe ciklusban, jelezvén, hogy a zen tanításának értelmében nem a dolgok magyarázata jelent bölcsességet, hanem a dolgok teljes körű elfogadása teszi gyer­mekien egyszerűvé a világot. Máshol gyermekkori vénségéről beszél, ugyanerre a gondolatra utalván vissza. A kötet kétséget kizáró módon igazolja, hogy Nagy Zopán nem pózból és nem divatot követve ír haikut, hanem egészen egyszerűen már nem a nyugati civilizáció nyomán gondolkodik. „A vers olyan / szabad lehet / (költő nélkül), II mint a lánc, / mely elengedte / a kutyát..." (60.) - írja, és valljuk be, egy futkározó kutya látványa kévésünkben ébresztene gondolatokat a kutyától megszabadult lánc szabadságáról. Aki viszont nem így gondolkodik, nem értheti meg a haiku mélységét. A Távol-Kelet kultúrájának európai importja nyomán a haiku a magyar költészetben is népszerű versformává vált, noha szerkezetében és jelképiségében idegen a magyar nyelvtől. Nyelvünkben kevés a rövid szótag, a haiku pedig ezekre épül. Költőink egyszerűsítettek, a japán haiku 17 moráját ugyanennyi (rövid vagy hosszú) szótaggal helyettesítették be. Mivel a zen buddhizmus nem eszmerendszer, nem vallási szabályok gyűjteménye, hanem az élet min­den területét szorosan átszövő gyakorlat, s mivel a zen és a haiku ugyanilyen szorosan kötődik egymáshoz, a nyugati zsidó-keresztény hitvilágban és a görög-római mitológia szellemében élők számára gyakorlatilag érthetetlen a haiku üzenete, ezért a nyugati haikuszerzők ezen a téren is az egyszerűsítés módszerével éltek, csupán az alapvető külsőségeket hagyták meg, és nem műfajként, hanem versformaként kezelik. Gyakran élnek vele, mert egyfelől kihívást, másfelől játéklehetőséget látnak benne. A magyar nyelvterületen belüli népszerűségét bizonyít­ja például a Vihar Judit szerkesztette Ezer magyar haiku (2010) című antológia, amelyben közel háromszáz költő munkája olvasható. Nagy Zopán mindezek ismeretében és mindezek ellené­ben kötetében rákérdez a műfaj nyugati domesztikálásának értelmére: „Hogyha nincs vége / (ide hét szótagszám kell): / van-e (v)eleje?" (62.) 97

Next

/
Thumbnails
Contents