Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 5. szám - 100 ÉVE SZÜLETETT RADNÓTI MIKLÓS - Végh Dániel: Mint észrevétlenül az irodalom peremén (Radnóti Miklós Don Quijote-átdolgozása)

- Nagyságod szakasztott úgy tesz, - viszonozta Sancho - ahogy a példabeszéd tartja: Azt mondja a tepsi az üstnek, menj innen, te kormos. "28 Ugyanez Radnótinál: „De hiába figyelmeztet téged az ember ilyesmire, pusztában elhangzó szó az intelem. Falra hányt borsó!- Nagyságod szakasztott úgy tesz, — felelte Sancho - ahogy a példabeszéd tartja: bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejül "29 Szász Béla 1955-ös, Győry szövegét frissítő átdolgozásában: „S már több ízben figyelmeztettelek, ne pazarold oly bőven a közmondásokat, s ne rázd minden lépten-nyomon a szűröd újjából. De úgy látszik, az intés pusztába kiáltó szó volt. Falra hánytam a borsót.- Kegyelmed szakasztott úgy tesz, - válaszolt Sancho - ahogy a példabeszéd tartja: Azt mondja a tepsi az üstnek, menj innen, te kormos. "30 Benyhe János 1962-es átdolgozásában és 2005-ös fordításában: „S már sokszor figyelmeztettelek, ne pazarold oly bőven a közmondásokat, s ne rázd őket lépten-nyomon a szűröd újjából. De úgy látszik, az az intés pusztába kiáltó szó volt. Falra hánytam a borsót.- Kegyelmed szakasztott úgy tesz, - válaszolt Sancho - ahogy a közmondás tartja: bagoly mondja verébnek, de nagy a fejed."31 Kétségkívül úgy tűnhet, a spanyolból készített fordítás döcögős megoldásai­hoz képest Radnóti átdolgozása javított a szövegen, különösen ami az idegensze­rű vagy eltorzult közmondásokat illeti. (Bár már Győry is magyar közmondással helyettesít a háromból egyet, a Hachette-kiadásban pedig még szabadabban adaptálja a fordító a francia nyelv repertoárjához.) Ám figyelembe kell vennünk azt is, nem szándékolt-e, hogy Sancho sánta közmondásokkal példálózik - ameny- nyiben egyáltalán idegenszerűen hatott a XVII. századi spanyolban a tepsi és az üst, vagy 1926-ban és 1943-ban a példabeszéd szó közmondás-értelemben való használata. E dolgozat keretei között mindazonáltal nem áll módunkban azt sem megvizsgálni, befolyásolja-e a fegyverhordozó alakjának komikumát, ha három helyett kettő közmondással él. Arra a kérdésre pedig, hogy Benyhe vajon Radnóti megoldásainak ismeretében mozdította-e el Győry fordítását a forrásnyelvtől a célnyelv irányába, talán az átdolgozás fogadtatása és utóélete adhat választ. 28 Cervantes: Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha. Fordította Győry Vilmos. Budapest, Athenaeum, 1876, 420, ill. Cervantes: Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha. Fordította Győry Vilmos. Budapest, Révai, 1942/11, 591. 29 Cervantes: Don Quijote. Radnóti Miklós átdolgozásában. Budapest, Cserépfalvi, 1943., 221. 30 Cervantes: Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha. Győry Vilmos fordítását átdolgozta Szász Béla. Budapest, Új Magyar Könyvkiadó, 1955/11, 577. 31 Cervantes: Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha. Győry Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János. A verseket Somlyó György fordította. Budapest, Magyar Helikon, 1962, 815., illetve Miguel de Cervantes Saavedra: Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha. Győry Vilmos fordításának és Szász Béla szerkesztői javításainak részleges felhasználásával Benyhe János fordította. Budapest, Európa, 2005/11, 687. 40

Next

/
Thumbnails
Contents