Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 2. szám - Fried István: A Madách-kutatás hétköznapi ünnepei (Kerényi Ferenc Madách-köteteiről)

darabja". Nem pusztán A civilizátor arisztophanészinek mondott, Széchenyi István Ein Blick...-je mellé állítható szatírája, nem pusztán a Keresztury Dezső átírta Mózes (magyar színpadi sikere erősen meggondolkodtató lehetne) érdemel említést, hanem további elemzésekre vár a drámákból kirajzolódó személyiségfelfogás és történelemszemlélet, amely kapcsolatba hozható és hozandó a centralista(-közeli) Madách 1840-es esztendők­ben épülő elgondolásaival, valamint több versének az időszerű, a változó értelmiségi lét szubjektum-értelmezéseinek „bölcseleti" vonatkozásait tematizáló, ám nyelvileg valóban nehézkesnek bizonyuló gondolatiságával. Itt csak annyit, hogy Madách műveinek nyelvi „bizonytalanságai", pontosabban a kortársi nyelvhasználatra való túlzott hagyatkozása rokoníthatók Jósika Miklós nem egy művének nyelvhasználatával, sőt, a nyelvújításból származó kifejezések olykor még Kemény, Eötvös és Jókai némely passzusát is a mai olvasó számára nehezebben emészthetővé teszik. A korszerű gondolkodás inadekvát „stilisztikája" sem térítheti el azonban az irodalomtörténeti kutatást a méltányosabb elem­zéstől (erre Horváth Károly Madách-dolgozatai több szép példát kínálnak), kiváltképpen nem tántoríthatja el a kutató érdeklődőket attól, hogy Madáchot magyar és világirodal­mi kontextusban szemlélje; és itt nemcsak Madách műveinek forrásait lehetne-kellene emlegetni (ezek igen széles skálán hangzanak), hanem talán azt lehetne-kellene jobban hangsúlyozni, hogy Madách igazi romantikusként, éppen Az ember tragédiájában (nem kizárólag a műfajt tekintve), összművészeti alkotásra törekedett, Gesamtkunstwerkre. Részben azáltal, hogy poéma dramaticumjának forrásai között egyként lelünk képző- művészeti alkotást (a londoni színház - mint ismeretes - Hogarth metszeteit használta), bölcseleti munkát (Fáj Attilának Kerényi által csak részben használt tanulmányai alapo­sabb Vico-ismeretre utalnak), természetszerűleg ott leljük a világirodalmi előzmények között a Bibliától Miltonon keresztül Goethéig (nemcsak a Faustot), Byronig a mindenkori világirodalmi kánon „minta"-darabjait, a történetírókat (a legfontosabbak közül Gibbont említhetjük), a reformkori magyar folyóirat-irodalmat (elsősorban a Baranyi Imre által vizsgált Athenaeumot), Vörösmartyt, Aranyt, talán még Petőfit is... Maga, a műfaj, amely­nek mindenekelőtt francia párhuzamaira utalt Horváth Károly, a romantikában kapta meg azt az alakot, amely részint a szigorúan kijelölt műfaji határok szétoldásához vezetett, részint átpoétizálta a történetszemléletet, ablakot nyitván a huszadik század „heroikus pesszimizmus"-ára, de lehetővé téve olyan rokonításokat is, amelyek nem kevésbé jelzik Az ember tragédiája világirodalmiságát (nevezetesen azt, hogy hasonló kérdésfeltevések, hasonló műfaj-áthágások, minek következtében hasonló összművészeti alkotásra vállal­kozások Madáchtól függetlenül a XIX. század közepi európai művelődésben meghatározó szerepet játszanak). Csak célozhatok a továbbiakban arra, hogy egyáltalában nem elkép­zelhetetlen a Madách-mű és Wagner Nibelung-tetralógiájának egybevetése, konfrontálása; a tetralógia szövegkönyvén Wagner 1848-ban kezdett el dolgozni, a komponálás első fázi­sát 1853-tól számíthatjuk. Hankiss János egy rövid írásában fölveti a Peer Gynt és Az ember tragédiája egymásra olvasásának lehetőségét, nem azért, mert mindkét műnek akad egy egyiptomi jelenete, hanem azért, mert Peer Gynt az egyiptomi jelenetben hasonló „progra­mot" vázol föl, mint a Madách-mű történelmi „képsorozata"(Jegyzetek Az ember tragédiájá­hoz, Debrecen, 1933). A magam részéről Petar Petrovic Njegos, montenegrói papfejedelem műveit vélem bevonhatónak Az ember tragédiája világirodalmi kontextusába. Idetartozhat a Madách-mű hatástörténetének egy „rendhagyó" esete: nemcsak Vico bölcseletének olyatén alkalmazását tételezi Fáj Attila, amelyhez hasonlót Dosztojevszkij egyes műveiben vél fölfedezni, hanem ennél jóval érdekesebb az a hipotézis, miszerint James Joyce kezébe kerülhetett Az ember tragédiája olasz fordítása, és ez a fordítás többszörös transzponálásban a Finnegans Wake készítésekor szintén szerepet játszhatott. Itt jegyzem meg, hogy messze nem elegendő, ha Fáj Attila Madách-Joyce-stúdiumai közül pusztán a Jel ben megjelent, a 82

Next

/
Thumbnails
Contents