Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 1. szám - Fried István: A haldokló (halódó) európaiak

vüket a kisebbség tagjai. Bármiként és bárhonnan tekintjük is át a többség-kisebbség vi­szonyt, mindenütt aránytalanságokra, nem egyszer az érvényes törvények, nem egyszer európai „ajánlások" kijátszására bukkanunk. A XIX. század dualista osztrák-magyar álla­mában a kisebbségek-nemzetiségek legfőbb sérelmei közé számított a kormányzat nyelv- politikája, amelynek következtében a kisebbségi úgy csinálhatott karriert, ha tudott ma­gyarul, illetőleg németül, de főleg, ha mindkét nyelvet tudta. Ezt nagy mértékben segítette az iskolarendszer, míg a kisebbségi-nemzetiségi művelődésre, kulturális szervezetekre nem jutott elég pénz. Ezt hangoztatták azok a politikusok, legfőbb vádpontként a magya­rosítást emlegetve, akik szét akarták zúzni és szét is zúzták Ausztria-Magyarországot. Hogy - s ez bizonyult a sikerületlen Párizs környéki békék ügyintézői előtt talán a legfőbb érvnek - nemzeti államokat hozzanak létre. Természetesen ugyanúgy soknemzetiségű, in­gatag szerkezetű képződmények valósultak meg, mint amilyenek annakelőtte, ám a kirá­lyi Jugoszláviáról és a királyi Romániáról nemigen lehetne azt állítani, hogy demokratiku­sak lettek volna, s a személyiségi jogokat tekintve valóban demokratikus Csehszlovákiát már megszületése pillanatában fenyegette a szétesés lehetősége, hiszen éppen a nemzeti­ségi kérdés méltányosabb rendezésére mutatkozott nagyon kevés akarat; majd csak akkor, az utolsó pillanatban, amikor a darabokra hullás reális esélyként jelent meg. Amiért ezt a jól ismert történetet előhoztam: a három utódállamban is csak a többségi nyelv birtokosa csinálhatott karriert. Annyi változás történt, hogy más lett a „presztizs"-nyelv. S hozzáte- hetem, változatlan maradt az igény a kisebbséggel szemben, tanulná meg (jól) a többség nyelvét, ellenben föl sem merült, hogy a többségből is jó néhánynak meg kellene tanulnia a kisebbség nyelvét. Főleg azoknak, akik a kisebbségi többségű területeken teljesítenek szolgálatot. És egyáltalában: miért ne fogalmazódhatna meg egyszer, hogy a közös nyelv- tanulás közös érdek, az egymás mellett élő kultúrák kölcsönössége közös gazdagodás. Karl-Markus Gauss könyve viszont az elzárkózások és mellőzések, az önmagukba for­dulások és elutasítások történetének hosszú sorával szolgál. A kisebbség is, a többség is többnyire nyelvközpontú nemzet(iség)ben gondolkodik, az együvé tartozásnak a nyelv kétségbevonhatatlan bizonyítéka, a közösséget a nyelv tartja össze, amely olykor a vallást hívja segítségül. Szép példa Szarajevó (és általában a Balkán) szefárd zsidó közösségéé, amelyet nem csupán a valláshoz kapcsolódó rítusok, ünnepek, szokások, hanem az egyko­ri hazából hozott spanyol nyelv is őrzött. Amikor a XIX. század történelmi fordulatai kö­vetkeztében nem szefárd zsidók érkeztek a Balkánra, kölcsönösen egymásra csodálkoztak, a nyelvi különbözés legalább oly lényegesnek bizonyult, mint a vallásbeli azonosság/erős hasonlóság. Másutt a nyelvi hasonlóság/azonosság sem elegendő a kölcsönös idegenség azonnali vagy gyors feloldásához. A nyelvközösségtől távolabb került, más nyelvi közös­ségek közé ékelődött népcsoport (hasonlóan a szefárd zsidók nyelviségéhez) nyelve ar­chaikussá válik, az idők folyamán némileg vagy erőteljesebben olyan jövevényszavakkal, tükörkifejezésekkel színeződik át, amelyek a leginkább a modernizálódó élet jelenségeit és kellékeit vannak hivatva megnevezni. A beszélt nyelv archaizmusa, tájnyelvisége azonban (ebben az archaizmusban nem pusztán századok nyelvi és kulturális tapasztalata rögző­dik) a meghitt - családi kommunikáció záloga, a perifériális nyelvi és kulturális jelleg az ál­lami és a nyelvi centrummal szemben védendő személyiség (népcsoport-személyiség) attribútumaival rendelkezik. Amikor Gottschee németjeinek (birodalmi parancsra) vissza kellett térnie a birodalmi németségbe, éppen ez a személyiség ment veszendőbe, felszá­molódott a németség egy nyelvi/kulturális változata, amelynek révén Európa egy darabja hitelesen megszólítható volt, amely megnevezések segítségével otthonná tudott lenni egy tájhaza. A beolvadás, az egyesülés sem kizárólag azt jelentette, hogy viszonylag rövid idő alatt eltűnt egy történeti nyelvi vagy tájnyelvi változat, hanem mindenekelőtt azt, hogy immár visszavonhatatlanul hiányzik ember és természet viszonyrendszeréből egy lehető­ség, az európai sokféleség rekonstruálhatatlanul szegényebb lett, könyvekbe és levéltárak­54

Next

/
Thumbnails
Contents