Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)
2003 / 6. szám - Gömöri György: Weöres-recepció Angliában és Amerikában
héz felülmúlni".7 A magyar költészet még nagyon sokáig fog élni abból „a forró kenyérből",amit az „életidegenséggel" vádolt Weöres sütött mindannyiunknak költészetének bűvös kemencéjében. Jegyzetek 1 Nem ez az első írás angolul Weöres drámáiról. Kodolányi Gyula a Books Abmut 42:2 (Spring 1968) számában már ismertette a Hold cs sárkányt. 2 Tamás Attila, Weöres Sándor, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1978, 254. Kritikámat róla lásd: WLT 53:4, Autumn 1979,719-720 3 Két irodalmi lexikon két különböző dátumot ad meg: a Kortárs magyar írók kislexikona (Budapest, 1989) szerint a halálozás dátuma január 23., az Új magyar irodalmi lexikon, HI.P-Zs, Budapest, 1994 szerint január 22. 4 Poetry Revieiv, Vol. 79. No. 29, Summer 1989,47 5 A Faber-antológiában szereplő többi magyar költő Juhász Ferenc, Pilinszky János és Petri György. 6 Ezek közül tízet Edwin Morgan fordításában közöl az antológia. 7 In Quest of the Miracle Stag, 2. kiadás, Chicago-Budapest, 2002, 197. Weöres népszerű gyerekverseit is megpróbálta egy skót költő, Alexander Fenton, angolra átültetni; ezzel a kötettel (7f All the World Were a Blackbird, Aberdeen University Press, 1985), amely érdekes fordítási problémákat vet fel, a fenti tanulmányban nem kívántam foglalkozni. 42