Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 6. szám - Gömöri György: Weöres-recepció Angliában és Amerikában

Két újabb Weöres-verseskötetről én számoltam be a World Literature Today olvasóinak: az Ének a határtalanról-ról (WLT 55:4, Autumn 1981) talán kevésbé lelkesen, mint a Kútbanéző (WLT 62:4, Autumn 1988) című kis gyűjteményről. Időközben azonban az éppen Amerikában tartózkodó Orbán Ottót meghívták a WLT/ Neustadt International Prize nevű irodalmi díj zsűrijébe - ez 1984-ben történt -, és mivel ő Weöres Sándort jelölte, a WLT 58:1 stet (Winter 1984) számában megjelent ajánló, s a jelö­lést megindokló szövege. Orbán itt az idősebb költőtársról azt írja: „általában őt tartják a legnagyobb élő magyar költőnek". Az 1984-es Neustadt-díjat mégsem ő, hanem Paave Haavikko finn költő kapta; én Orbán Ottótól úgy tudom, mindkettőnk sajnálatára Weöres harmadik helyen „végzett" a különben elég erős mezőnyben. Mint már korábban utaltam rá (bár ez a nevek felsorolásából nem egyértelmű), Weöres­nek nemcsak Angliában és Skóciában, Amerikában is akadtak fordítói: Daniel Hoffman és William Jay Smith, mindketten a Neiv Hungarian Quarterly „házi" költő-fordítógárdájának tagjai. 1982-ben azonban megjelentek Nicholas Kolumban 56-os emigráns magyarból lett amerikai költő fordításai Turmoil in Hungary (New Rivers Press, St Paul) címen, ahol az ál­tala fordított húsz magyar költő közt Weöres Sándor is szerepel öt verssel.A könyv elején megadott (nem túl pontos) bibliográfiából kitűnik, hogy ezeket Kolumban korábban már kö­zölte kisebb amerikai költői folyóiratokban; az 1988-as közös Anvil-Corvina Weöres-kötetbe mégsem került be egy sem közülük, mert mint előzőleg is történt, Vajda Miklós most is szin­te kizárólag az általa ismert (illetve fordítóként „fölfedezett") költők fordításaiból válogatott. Mielőtt ennek az 1988-ban megjelent válogatásnak kritikai fogadtatását méltatnám, rövi­den még visszatérnék a WLT-ismertetésekre, annál is inkább, mert a lap 1984/85-ös folya­mában kettőt is találunk. Az 58:3 (Summer 1984) számban Földényi F. László ír az egy év­vel korábban Budapesten megjelent Színjátékokról, azzal fejezve be cikkét, hogy ez, a Weöres színdarabjait összegyűjtő könyv „elbűvölő bevezetés a modern dráma egy megle­hetősen szokatlan fajtához" (447 o.),1 az 59:2 (Spring 1985) számban pedig a kiváló anglista Takács Ferenc méltatta a Posta messziről című kötetet. Weöres elismertsége ekkorra már ál­talános lett Magyarországon, már arra sem volt szükség, hogy költészetét kissé mentege­tőzve megmagyarázzák az olvasónak,ahogy azt Tamás Attila tette, amikor 1978-ban ezt ír­ta: „Ha nem is érezheti legsajátabb módon magáénak, akkor sem állhat... távol a kor szocialista emberétől sem Weöres Sándor klasszikus szintet elérő életműve"2 (kiemelés az eredeti szö­vegben). Az 1988-as Eternal Moment (Örök pillanat) című angol Weöres-válogatásnak volt egy alapvető hibája: túl sokáig készült. Pontosabban nem készült el időre ahhoz, hogy a No- bel-díjra jelölt Weöres Sándornak komoly esélye legyen a díj elnyerésére. Mivel nem látok be a nemzetek közötti könyvkiadás kulisszái mögé, nem tudom, ez kinek a hibája, sőt: bűne!, de ismervén a társkiadó angol cég elképesztő lassúságát más könyvek kiadásában, feltételezem, hogy nem a Corvináé. Megjelenését - bár a kolofonban 1988 áll - az Örök pil­lanat költője nem tudta már kivárni - 1989. január végén elhunyt.3 Ezt az Anvil/Corvina kö­zös kiadásában megjelent kötetet Vajda Miklós szerkesztette, hatan (Alan Dixon, Daniel Hoffman, Hugh Maxton, Edwin Morgan, William Jay Smith és George Szirtes) fordították. A hosszú, de tartalmas bevezetést Vajda Miklós, a rövidebb (és tulajdonképpen felesleges) elő­szót pedig William Jay Smith írta. A kötet érdekes fedőlapját Beniczky Miklós tervezte, hátsó fedőlapján pedig Marosi László fényképe látható egy nagyon rosszkedvű, öreg Weöresről. Erről a kötetről először én írtam elismerő hangú kritikát a Times Literary Supplement 1989. feburár 24 - március 6-i számába, majd később a könyvet a WLT-ben is (63:3, Summer 1989) méltattam, az utóbbiban kiemelve Edwin Morgan az átlagnál magasan jobb fordítá­sait. Azt is szóvátettem, hogy míg egyes Weöres-versek, mint pl. a Majonwrszág minden kommentár nélkül is „átmennek" a nyelvi akadályokon, mások esetében (Toccata) nem ár­tott volna jegyzeteket adni a vers történelmi utalásainak jobb megértéséhez. De egészében 40

Next

/
Thumbnails
Contents