Forrás, 2002 (34. évfolyam, 1-12. szám)

2002 / 10. szám - Fekete J. József: Ember és Táj (A Trianon utáni vajdasági művészetszemlélet interkulturális vetületei Herceg János értekező prózájában)

folyóiratot, mert kevés volt a szerb olvasó, még kevesebb a szerb író: „a mi irodalmunk olyan, mint az üvegházi télikert, árt neki a szél és minden zord idő. Ezért tanítanunk kell egymást, el kell vi­selni a tanítást, mert ettől még igazán jó barátok lehetünk" - írta Ignjatovic, a lelkes szerb nacio­nalista, a magyar lokálpatrióta, a fölvilágosult européer.94 A Vajdaság népi és földrajzi egy­ségének hiteles költői változatának megteremtése mégis a kor szerb irodalmára maradt, kezdve Bogoboj Atanackovictól Jakov Ignjatovicon, később Veljko Petrovicig és Jovan Popovicig hömpölygött ez az epika.95 Dolgozatomban többször jeleztem, hogy a jugoszlávi­ai magyar irodalom párhuzamos kötődései közül különösen erős volt a Vajdaságban élő né­pek irodalmával való kapcsolata, az a szándék, amely Szenteleky Kornél és Debreczeni Jó­zsef fordítás-vállalkozásával, a Bazsalikommal kezdődően - és nem teljesen függetlenül a couleur locale elméletétől - a Vajdaság különfejlődésének, endogén lelkiségének és autoch- ton gondolatvilágának tettenérését a népek és kultúrák együttélésének az egyéni és társa­dalmi reflexekben fellelhető nyomainak és eredményeinek a felkutatásában, a vidék és a központ kultúrájának közelítésében és a szülőföldnek mint irodalmi témának a feldolgozá­sában kívánta elérni. A folyóirat-szerkesztő, rovatvezető, a rádió irodalmi műsorainak a ve­zetője, a Magyar Szó irányadó esszéírója, a jugoszláviai magyar kiadótevékenység meghatá­rozó személyisége, tudományos intézményeink, irodalmi és kulturális testületek, s nem utolsó sorban a közélet megbecsült és nagytekintélyű tagja, Herceg János irodalmi közsze­replésének teljes ideje alatt ezen munkálkodott:„Arra tanít - írta értekező prózájának érté­kelésekor Szeli István -, hogy szűkebb és tágabb közösségünk, tudati, szemléletbeli, lelki, érzelmi és értelmi rezonanciáit ne egymás ellenébe fordítva, lmnem a zavaró hullámhosszak kiiktatásával kezel­jük. Nem a különbségek letagadásával, hanem a kölcsönös »foghatóságuk« elősegítésével és tartalmaik humanizálásával." 96 Az egybehangzások, áthallások, egybemosódások, szellemi rokonságok és a fordításiro­dalom együttcsengése megkerülhetetlen jellemzője volt a délvidéki irodalomnak, amiről Herceg János 1958-ban így írt: „Nagy válaszfal a nyelv, de vidékünk kétnyelvűségében - a béke, a türelem és a megértés ritka időszakaiban - csodálatos kölcsönhatások mutatkoztak, és olykor már-már egy egységes szellem kialakulását ígérték, minden politikai határmezsgyén túl: szokásban, életformá­ban, szemléletben és a népek álmaiban is. De a költők külön utakon jártak, s a szülőföldnek ezt a lassan bontakozó szellemét, amelyről Vitkovics Mihály ábrándozott legendás körtefája alatt, feloldották a ma­guk szélesebb nyelvi és nemzeti kultúrájukban, úgyhogy eredetére sokszor alig utal valami.” 97 Ez a folyamat, ami egyébként a szocialista viszonyokra épülő, háború utáni társadalmi tendenci­ákban a megélhetési migráció, az egzisztenciális asszimiláció során a hagyománytörés kér­lelhetetlen erejével sodorta el a népviseletet, a zárt közösségek szellemi javait, a nyelvi szi­getek apadó forrásvidékét, Herceg Jánost is megingatta a regionalizmusba vetett hitében. Amíg 1958-ban még Veljko Petrovicban a legjelentősebb vajdasági regionalistát ünnepelte, igaz, akkor is figyelmeztetett a szellemi különválás, a különgondolkodás veszélyeire, négy év múltán már időszerűtlennek kiáltotta ki az egyébként mindvégig üdvösnek tartott irányzatot és a következőképpen intette írótársait: „A jugoszláviai magyar írónak itt van hát a helye, s ha el akarja kerülni a regionalizmus veszélyeit, akkor feltétlenül szakítania kell a retrográd ro­mantikával, a táj mítoszával és megszólaltatni az új világ új emberének irodalmát" 98 Az intelem re­torikájának szólamszerűségét a szöveg születésének ideje kellőképpen magyarázza: a szo­cialista építkezés kiterjesztette szárnyait a szellem világa fölé is. A könyvesboltokban egyszerre megjelentek a magyarországi szerzők kötetei, az egyre több kétnyelvű fiatal szá­mára hozzáférhetővé váltak a belgrádi és a zágrábi kortárs írók munkái, így a vajdasági ma­gyar írók egyszerre olyan alkotókkal kerültek versenyhelyzetbe, akik kompaktabb nyelvi közösségben működhettek és esetleg tehetség dolgában is előbbre jártak. Innét az intés, hogy egyszer majd a vajdasági magyar író könyve is kijut a határon túlra, és akkor az ottani olvasót nem a szerző alkotói bravúrja, a szürrealizmus vidéki változata vagy a művész l'art pour l'art-izmusa érdekli majd, hanem a vajdasági ember új körülmények között szervező­77

Next

/
Thumbnails
Contents