Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 4. szám - Kapuściński, Ryszard: Ében (IV. rész – fordította Szenyán Erzsébet)

A legegészségesebbeket és legerősebbeket ezután a Mkunaziniről a kikötőbe hajtják: ez közel van, alig párszáz méternyire. Innen pedig, külön erre a célra ki­jelölt hajókon Amerikába vagy a Közel-Keletre kerülnek a rabszolgák. A súlyos betegeket, akikért senki sem adott még pár centet sem, az embervásár befejezté­vel a köves partra hajítják: itt a falkákban kóborló elvadult kutyák aztán fölfalják őket. Azok viszont, akiknek idővel sikerül fölépülniük, megerősödniük, Zanzibáron maradnak, és rabszolgaként dolgoznak a hatalmas szegfűszeg- és kó- kuszpálma-ültetvények arab tulajdonosainál. Ezeknek a rabszolgáknak számos unokája vesz most részt a forradalomban. Kora reggel, amikor a tenger felől még friss szellő fújdogált, és viszonylag hű­vös volt, elindultam a városba. Két fiatal férfi jött mögöttem bozótvágó késsel fel­szerelkezve. Testőrök? Őrök? Rendőrök? Nem is próbáltam velük szót érteni. Az egyszerű, vacak macheték láthatóan gondot jelentettek nekik. Hogyan vigyék? Büszkén és félelmetesen vagy inkább bátortalanul és titokban? A machete eddig a bérmunkás, a pária szerszáma, az alacsony származás jele volt, s most, néhány nap óta a rang és hatalom szimbóluma. Akinek ilyen bozótvágó kés volt a kezé­ben, a győztes osztályhoz tartozott, a legyőzöttek ugyanis üres kézzel, fegyverte­lenül jártak. A szállodából egyenesen a régi arab városokra jellemző keskeny utcákba jut az ember. Nehéz megmondanom, miért építkeztek olyan szorosan, zsúfoltan ezek az emberek, miért préselődtek úgy össze, hogy egymás hegyén-hátán kellett szo- ronganiuk. Hogy ne kelljen messzire járniuk? Hogy könnyebben megvédhessék a várost? Nem tudom. Másfelől a rengeteg fal, az egymásra rétegződő tornácok, beugrók, ereszek és tetők őrizték és megtartották, mint jeges kincstárak, az árnyé­kot, azt a kis hűvös légáramlatot, amely elviselhetővé tette a déli órák borzalmas hőségét. Hasonló előrelátással és fantáziával tervezték meg az utcákat is. Úgy helyez­kednek el ugyanis, hogy bármerre, bármilyen irányba induljon is el az ember, vé­gül mindig a tengerpartra, egy széles bulvárra jut, amely tágasabb, kellemesebb, mint a zsúfolt belváros. A város most üres és kihalt. Micsoda kontraszt ez ahhoz képest, ahogyan még néhány napja is festett! Mert Zanzibár olyan hely volt, ahol a fél világ találkozott. Évszázadokkal ezelőtt az itteni törzsek által lakott szigeten az iráni Sirázból me­nekült muzulmánok telepedtek le, akik aztán összekeveredtek a helyi lakosság­gal, annak részévé váltak, bár megőriztek bizonyos különállást: nem Afrikából, hanem Ázsiából származtak ide. Aztán szép lassan beszüremkedtek az arabok a Perzsa-öbölből. Legyőzték a szigetet kormányzó portugálokat, megszerezték a hatalmat, és kétszázhatvan évig gyakorolták azt. Elfoglalták a vezető helyeket a legjövedelmezőbb ágazatokban: a rabszolga- és elefántcsont-kereskedelemben. Az ő tulajdonukba kerültek a legjobb földek, a legnagyobb ültetvények. Hatalmas flottájuk volt. A kereskedelemben később jelentős pozícióra tettek szert a hinduk, pakisztániak és európaiak - főleg angolok és németek - is. A szigetet formálisan a szultán - ománi arabok leszármazottja - kormányozta, valójában azonban brit gyarmat (hivatalosan: protektorátus) volt. 67

Next

/
Thumbnails
Contents