Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 12. szám - Sánta Gábor: „E kedv komor korunkra már csak emlék” (Varró Dániel: Bögre azúr)

elbeszélő, Attila, és bátyja, Laci, keresik a világ­ban a helyüket. Az alaphang mindvégig az iró­nia. Egy olyan finom irónia, ami sehol sem válik szarkazmussá: szemérmes szeretettel veszi körül az édesanya és az apa alakját. Az emigráció Barsynál komikus képlet, legalább olyan komi­kus, mint az argentin kocaforradalmárok világa, vagy egy magyar család századeleji fényképal­buma. Hamar megbocsájtja az ember, ha az argentin fiú szemében itt-ott nevetséges az óhaza. Fáj egy kicsit, kétségtelenül. Dehát a vesztesek min­denütt a világon egy kicsit nevetségesek. Az elbeszélés végkifejletében az apa esetlen alakja hirtelen megnő. Zoltán - Zoilo - akinek a pampán még a neve is elveszett, kimenti fiait az árvízből a biciklin, amit valamelyik találmányá­ért kapott. „Apánk erőteljesen pedálozik, a víz pedig akár a Vörös Tenger, kettéválik a biciklije előtt. Eljött, hogy kimentsen minket az árból, és biztos helyre vigyen." Ebben állt az első, a nagy nemzedék feladata. Ellátta, becsülettel. Attila és Laci élete már egy újabb fejezethez tartozik. Az Apám arcvonásaiban a dőlt betűkkel szedett részek: szavak, mondatok, magyarul szerepel­nek a spanyol eredetiben. Kalman Barsy elbeszé­lésében bőven van ilyen magyar vendégszöveg. De egy gondosabb nyelvi elemzés kimutathatna más, rejtettebb magyar vonatkozásokat is. Tipi­kusan kelet-európai például Barsy humora: az irónia ilyen kezelését általában nem ismeri a spa­nyol-amerikai irodalom. Megkockáztatom az állítást: az Apáin arcvoná­sai idegennyelvű magyar irodalom. Tudom, nehéz lesz bárkit is meggyőzni arról, hogy idegen nyelven is lehet magyar író valaki. Mégis, gondolkozzunk el! A dél-amerikai iroda­lom klasszikusai közül Güiraldes, José-María de Heredia, Huidobro - más tájakról Tzara, Ivan Goll, Marinetti - franciául írtak. Mégis argentin, kubai, chilei, illetve román, német vagy olasz írók. Groteszk lenne az ír Beckettet, a spanyol Arrabalt, a román Ionesco-t francia írónak ne­vezni, pedig mindhárman javarészt franciául ír­ták meg életművüket. Az angliai Mikes György vagy Koestler Artúr, a svédországi Halász György, a franciául író Dormándi László és Arnóthy Kriszta, a spanyol nyelvű Barsy Kálmán vagy a világszerte olvasott német-svájci Kristóf Ágota - miért ne lennének magyar írók? Miért kellene a kortárs francia köl­tészet legnagyobb alakjáról, az irodalomtörténe­teinkben meg sem említett Gáspár Lórántról le­mondanunk? Mikor fogunk szert tenni egy kis önbizalomra? Mikor fogunk végre elgondolkoz­ni ezeken a dolgokon? Végül egy utolsó, madárlátta észrevétel. Kalman Barsyt egész életútja arra predesztinálta, hogy múltszázadbeli szóhasználattal kozmopoli­ta legyen. A szónak nálunk két, érzelmi tölteté­ben merőben ellentétes konnotációja van. Akik világpolgárt értenek rajta, csodálattal fogják em­legetni ezt a világhírre vergődött, valaha magyar csodabogarat. A kozmopolita másik értelmezése a mi szóhasználatunkban se több, se kevesebb mint hazaáruló. A kozmopolitizmus az írástudók árulása, a pásztoroké, akik magukra hagyták nyájukat. Kalman Barsy kisregénye mindkét értelmezés buktatóira rávilágít. Önismeretre nevel, megmu­tatja, hogy egy másodgenerációs magyar-argen­tin író szemüvegével nézve, húszezer kilométer­ről, milyenek vagyunk. Minden irodalmi értékén felül ezért is fontos számunkra ez a kisregény. Betör vele sáncaink közé az emigráns irodalom második nemzedéke, ez az idegennyelvű, de mégiscsak magyar iroda­lom. (Orpheusz, 2000) Ferdinandy György 107

Next

/
Thumbnails
Contents