Forrás, 1999 (31. évfolyam, 1-12. szám)

1999 / 9. szám - Balázs Imre József: Hervay Gizella és a Canon típusú fénymásoló

Balázs Imre József Hervay Gizella és a Canon típusú fénymásoló M JL VJLi az, ami kijelöli, akár ideiglenesen is, egy szerző műveinek helyét az iro­dalmi köztudatban? A mű maga vajon meghatározza saját olvashatóságát és elhe­lyezhetőségét, vagy erősebbek az olvasói „tehetetlenségi erők”, az értékpozíció, ame­lyet az olvasó (aki esetleg írja is saját olvasását) elfoglal? A „nyugati kánon”-ról gondolkodva Harold Bloom egy olyasfajta különlegességet, idegenséget jelöl ki a kánonhoz való tartozás feltételéül, amely lehetetlenné teszi a teljes befogadhatóságot, a megmagyarázást. Az otthonosban is érzett idegenség az, ami a kánonikus művek sajátja - mondja Bloom.1 A kérdés (ami Hervay recepciója kapcsán is élesen felvethető) az, hogy mennyiben egy olvasási stratégia része ez az idegenként való érzékelés, illetve mennyiben múlik az idegenség „magán a művön”. Az talán kétségtelen, hogy Hervay költészete „összetéveszthetetlen”. Befogadás­története mégis inkább arról szól, ahogy összetéveszthetetlenségét el(mis)másolja a recepció, műveit olyasfajta értékkonstrukciókba olvasva bele, ahol a viszonyítási ala­pok, amikhez képes olvassák őt, legfeljebb a „második”, a „másodlagos” pozícióját kínálják. Ezt a másodlagosságot életrajzi esetlegességek, változó olvasói pozíciók má­solják újra és újra. A Szilágyi Domokoshoz való életrajzi kötődés folyamatosan visszahatott a Hervay - életmű olvasására. A Szilágyi-versek állandó viszonyítási pontként szerepeltek a ko­rai kötetek kritikáiban, annak ellenére, hogy egészen más irányok mentén változott, színesedett a két költészet. Ugyanakkor Szilágyi „irodalomtörténeti párja”, akivel leggyakrabban emlegették együtt, nem Hervay volt, hanem Lászlóffy Aladár. Az adott irodalomtörténeti kontextusban a kettejük költészete tűnt a legradikálisabban újszerűnek. Hervay „másodlagossága” (még mindig az „első Forrás-nemzedék” értelmezési kontextusában) összefügg a sajátos Hervay-féle versbeszéd viszonylag kései megtalá­lásával is. Az 1953-as Utunk-beli induláshoz mérve a Reggeltől halálig megjelenésé­ig tizenhárom, a Tőmondatokig tizenöt év telt el. A már említett idegenség ugyanak­kor gyakran azonosítódott a recepcióban a „nőköltőséggel”; erre a továbbiakban bő­vebben is kitérek. A Magyarországra való telepedés egy másfajta, sajátos másodlagosságba való belé­pést is jelentett-jelenthetett. A hetvenes években fokozott figyelem kísérte az Er­délyből érkezett alkotókat, de az őszinte érdeklődés mellett sem lehetett egyértelmű az alkotó számára, hogy a figyelem erdélyiségének vagy műveinek szól. Ez a problé­ma, amely alaposabb, átfogóbb kritikatörténeti kutatást igényelne, mindenesetre nyíltan is kimondódik (tagadó formában) az egyik Hervay-kritikában.2 Az idegenség ebben a közegben már az erdélyiséggel is azonosítható volt, a Hervayt ért személyes tragédiák pedig végképp „megmagyarázhatóvá” tették szövegeit. A továbbiakban az „idegenség” egyik értelmezését, a „nőköltőséget” kiragadva kö­vetem végig azokat a stratégiákat a Hervay-recepcióban, amelyek révén a „meg­magyarázás” sikeresnek tűnhetett. A recepciótörténet másik alfejezetében a „műve­ken belüli” nézőpont otthonossá tevő mozgását próbálom tetten érni, ahogy a viszo­nyítási pontokként kijelölt Hervay-kötetek vagy Hervay-sorok visszamenőleg olvas­65

Next

/
Thumbnails
Contents