Forrás, 1998 (30. évfolyam, 1-12. szám)

1998 / 11. szám - Kapuściński, Ryszard: Lapidárium III. (8. rész - fordította: Szenyán Erzsébet)

Ilyen utak ma már nincsenek. Helyüket elfoglalták a vastag traktorgumik széles nyomai. Minden gazdaságban traktorral dolgoznak. Ezen a vidéken a ló már nem része a falusi tájnak. Nal^czówi képeslapok a századfordulóról. Milyen szépek rajtuk a házak, villák, lugasok, de milyen kevés van belőlük, és milyen szerények! Miközben pedig a gazdagság, a bőség, a jólét a méretekben, a lendületben, a mennyiségben, a beépített anyag - a fa, a tégla, a beton, az üveg - köbmétereiben jut kifejezésre. A látképben ott van az ember tevékeny, munkás jelenléte, megörökített konst­ruktív eró'feszítése. Nézzük ugyanabból az időből St. Morritz, Sorrento, Alicante képeslapjait! - házak, villák, paloták százait, ezreit látjuk. Ezekkel összevetve milyen szerénynek mutatkozik Nai^czów! A mi történelmi szegénységünk, sor- vadtságunk, álmatagságunk ebben is meglátszik. Az utóbbi hónapokban több szanatóriumban is megfordultam. Ilyenkor az ember megfigyelheti a többieket, meghallgathatja, hogyan és miről beszélnek, szemügyre veheti viselkedésüket, életmódjukat. Általában idősebbek vannak a szanatóriumokban. Rögtön szemet szúr általános keserűségük, ingerültségük, nyersességük. Eleinte megpróbáltam mosolyogni. Semmi eredmény! A mosoly csak ront a helyzeten - gyanakvást kelt: ez nem is rám, hanem rajtam nevet. Mosolyomra válaszul még harapósabbak. Hiányzik belőlük a mások iránti jóin­dulat, melegség. Tudom, hogy ennek oka a sok rossz tapasztalat, a rettenetes munkakörülmények, a durvaság és ellenségeskedés, az élet sok-sok keserűsége, amely ezeknek az embereknek a hétköznapjait mérgezte. Igen, igyekszem őket megérteni. Hogy szürke, szegény, embertelen volt az életük. Hogy nem jutottak semmire. Hogy már nem sok jóra számíthatnak. Meg­értem őket, de nem tudom őket felmenteni. Mert úgy festenek, mintha ebben a megrögzött kedélytelenségben jól éreznék magukat, mintha a mások iránti jószándék, kedvesség hiánya valamiféle belső igényüket elégítené ki, sőt, mintha mindezt kellemesnek tartanák. így aztán semmi jele annak, hogy meg akarná­nak változni, hogy jókedvre akarnának derülni. Dosztojevszkij jut eszembe, a könyveit benépesítő alakok, azok az oroszok, akik folyton „ingerültek”, „megbántottak”, „dühösek”, akik folyton „duzzogva”, „sértetten”, „komoran” járkálnak. Azt hiszem, az előbb említett lengyelek közelebb állnak az orosz ember típu­sához, mint a Nyugat emberéhez. Hiányzik belőlük a franciák könnyedsége, az olaszok derűs nyíltsága, az amerikaiak jóindulata és szolgálatkészsége. Van viszont bennük jó adag keleti, nagyon sztyeppéi idegenkedés, zárkózottság, sa­vanyúság, a mássággal szembeni megszállott távolságtartás, bizalmatlanság, hűvös elutasítás. Thich Nhat Hanh szerzetes remekül tudott egyszerű versikéket írni: Belégzést végzek és megnyugtatom testem Kilégzést végzek és mosolygok közben A jelen pillanatban vagyok Tudom, hogy ez csodás pillanat. Thich Nhat Hanh szerzetes valóban örült, gyakorolta a mély légzéseket, a mély meghajlásokat, ajánlotta a mosolygás és figyelmesség gyakorlását, öröm töltötte el: 45

Next

/
Thumbnails
Contents