Forrás, 1997 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 2. szám - Lázáry René Sándor: Stolcz Irén; Csárdai nóta cigányzenére, Prágai éji zenétske; Nyári folyópart (versek)

Lázáry René Sándor Stolcz Irén Ad nótám: Csokonai: A rózsabimbóhoz Mily finom kisasszony! Oh ja! Mily kecses lány Stolcz Irén! Hogyha Schubertét dalolja: Szikla-bájoló Syrén! Rózsa-szín ruhájja lenge Rózsa szirma, harmatoss! Rozs’ tövissé szúr szivembe: Vágyam oly hatalmatoss! Ah, ha Lisztet vagy Chopint ver Kis spinétjén Stolcz Irén: Oly magasztos, sír sok ember, Lénye, mint spanyol Pyrén! Hozzá képest mafla, vánnyadt, Sápadt könyves-polczi rém Volnék: stúdiumba bággyadt Könyv-kukacz... Jaj, Stolcz Irén! Lázáry René Sándor 1859. szeptember 17-én született Kolozsvárott. Latin és francia szakos tanár volt, kiváló romanista hírében állott, de ez nem bizonyított, mindenesetre hosszabb ideig hivatalnokként is működött. 1890-től főleg Marosvásárhelyen élt. A várossal szomszé­dos Marossárpatakon hunyt el 1927 októberében. Negyven verse még 1992 augusztusában került elő a marosvásárhelyi Molter-hagyatékból. A hirtelen, sőt: hihetetlen fölfedezést követő filológiai kutatómunka, illetve a nehéz és szövevényes életrajzi nyomozás eredményeképpen jónéhány eredeti Lázáry-levélre és elegyes fóljegyzésre bukkantunk a költő élettársának, ké­sőbbi özvegyének, Vajdaréthy Júliának mindeddig lappangó hagyatékában... Am ugyanott további száznyolc költeményre, valamint Marullo Pazzi (későreneszánsz költő és zeneszerző) tizenhét versének Lázáry általi fordítására avagy átköltésére akadtunk... A Lázáry-oeuvre már-már teljesnek látszott, amikor is 1995 júliusában (a marosvásárhelyi Teleki Téka és dr. Vajdaréthy Rábán fáradhatatlan közreműködésének köszönhetően) a Vajdaréthy Júlia-féle kéziratköteg fájóan hiányzó, elveszettnek hitt részeire is rátalálhattunk... Egy szürke notesz és újabb 131 vers! Zömükben fiatalkori próbálkozások, rögtönzések, úti képek, zsengék; ille­tőleg már kiforrottabb kései költemények, poémák, megkeseredett tréfák, szomorú töredékek: egy felemás életmű törmelékei... Közöttük néhány általunk eleddig ismeretlen átköltés avagy fordítás: Sir Andrew Blacksmith (XVIII. századi angol) és Fu An-kung (VIII. századi kínai) költőktől... Az immáron egésznek mutatkozó szövegkorpusz földolgozása roppant időigényes, ám folyamatban van. (Közzéteszi: Kovács András Ferenc.) 10

Next

/
Thumbnails
Contents