Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 1. szám - Alföldy Jenő: „Műveljük a kertünk” (Kerék Imre: Öböl madárral)

hangulatú természetversei, ihletett tájköltészete és szerelmes dalai mutatják, a versírás az ő számára a lélek épülését, a bölcsen kondicionált és jól temperált életvi­telt jelenti. Sok mindent vonzónak találok Kerék Imre verseiben. Nem akar „nagyszabású” lenni — kerüli a váteszi, világmegváltó, falrengetó'en nagy témákat. Gesztusai egy­szerűek, költői habitusa sallangtalan, kiegyensúlyozott. A csöndes, lélekmélyi meg­rendülések embere, nem a színpadias, kulisszahasogató érzelmeké. Témavilága el­sősorban a dunántúli szülőföldből, a lakóhelyből, a természet változásaiból, évszakok és napszakok váltakozásából, az irodalmi elődök és pályatársak portréiból áll. A költői szituáció, melyben megszólal, rendszerint nem a lázasan cselekvő, nagy terveket szövő emberé, inkább a szemlélődőé. Am ez nem jelent tétlenséget, és nem jelenti a költői temperamentum langyosságát vagy hűvösségét. Igaz, hogy elmerül a lét hétköznapi csodáiban vagy a múlandóság melancholiájában, félrehúzódik a tü- lekvő társadalom sűrűjéből s a természetet választja közegéül. Az is igaz, hogy nem akar feltűnni valamely divatos irodalmi áramlat harsány képviselőjeként, inkább az irodalmi hagyományokhoz illeszkedik. Verseinek mégis megvan az a hőfoka, amely kiemeli őt a költészet jó tanulóinak bágyasztó sokaságából, s a legirodalmibb tárgyat is személyes ügyévé képes avatni. Rengeteg pastiche-t ír, olykor bámulatos hasonlósággal szólaltatja meg elődei vagy kortársai hangját, méghozzá egymástól oly eltérő mesterekét, mint Nagy László és Illyés, vagy Kányádi és Lator. Mégsem, ilyenkor sem érződik másodlagos­nak. Nem önkéntelenül utánoz másokat, nem kapaszkodik az erősebb kézbe, mint a poézis botladozó epigonjai és nem „ájul el” a nagyság láttán, hanem érezhetően ön­magát méri a más kínálta mércéhez. Tudatos költői célként tűzi maga elé a felada­tot, hogy hasonlítson Horatiusra, Berzsenyire, Weöresre, Takáts Gyulára vagy vele egyívású, költői alkatában hozzá sokban hasonló Szepesi Attilára, akihez remek lüktetésű hexameterekben ír episztolát, vagy Bertók Lászlóra, akihez hasonlóan kedvtelve úja epigrammáit szabályosan formált disztichonokban - úgy, ahogy illik. Igazi bravúrnak tartom Goethe Vándor éji dalának négy variációs műfordítását; egyik jobb, mint a másik, s a III. változat a klasszikusnak számító műfordításokkal is fölveszi a versenyt. Ne feledkezzünk meg ugyanis arról, hogy Kerék Imre műfor­dító is: főleg orosz és örmény költők avatott tolmácsának mutatja nyolc évvel ezelőtt megjelent, Visszhang című versfordításkötete. Mintha megfogadta volna Weöres tanácsát: „Az okosak ajánlják: legyen egyénisé­ged. / Jó; de ha többre vágyói, legyél egyén-fölötti: / vesd le nagy-költőséged, ormót­lan sárcipődet, / szolgálj a géniusznak, add néki emberséged, / mely pont és végte­lenség: akkora, mint a többi.” Illendőbb azonban, hogy saját soraival jellemezzem. Nem a látványos csuda-eredetiséggel üzent hadat a közhelyeknek, hanem rész­ben a kritikai érzékével, részben azzal, hogy a megszokott bizsuk szériagyártása helyett vállalta a mesteri szintű ékszercsiszolást, a formaművészetet. Egy régebbi versében úja Takáts Gyulának ajánlva: „Pannon derű? - Szívgörcs és hivatal.... (...) Hamvas gyümölcsöt álmodó rügyek? / - Jégverések kivégzőosztaga!” A vers végső válasza mégis mediterrán képzetek tartományába vezet:... de följutni a fényre nap- ra-nap / a líra Ariadné-fonalán...” (Bazaltkőbe rótt sorok). A görög vagy latin világos­ság igénye szól verseiből, ha nem is rendre a lelki derű vagy dionüszoszi mámorün­nepekhez illő kedély. Vall erről az általa oly kedvelt alkaikum, szapphikum és a hexameter is. És aki valóban bensőségesen ismeri a dunántúli tájat, az ott élő embe­reket, a kultúrát, mely nemcsak régi templomokat, várromokat és fehérre meszelt, tornácos „paraszt-barokk” házakat jelent, hanem termelést, a föld művelését, álla­tok gondozását is, az nem egy-két présházi kirándulás szemszögéből ítéli meg a so­kat emlegetett pannon tájat. Az tudja, hogy túl a Dunán nemcsak derű van, hanem 48

Next

/
Thumbnails
Contents