Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 5. szám - Szőke Katalin: A költő és műfordító szerepcseréje (Baka István költészetének orosz kulturális kódja)

tott Isten a későbbiekben úgy akarta volna, a bloki világ szintén kölcsönhatásba ke­rült volna tulajdon verseivel éppúgy, mint például Hodaszevics vagy Brodszkij vilá­ga, legalábbis néhány jel erre utalt: A Carmen-ciklus virtuóz magyarítása után (Ba­ka fordításában a Blok-vers jóval érzékibb, viszont kevésbé erotikus, mint az eredeti) keletkezett egyik utolsó, azonos című szerelmes verse, melyben a Szabó Lő­rinc költészetéből jól ismert „semmiért egészen” paradoxonnak a halál, az „ítélet” közelsége ad szinte nem e világi távlatot; ezzel Baka mintegy „lefordítja” a maga nyelvére a Biok költészetében meglévő, az orosz szimbolizmus misztikus beállított­ságára jellemző vágyakozást a „más világok” iránt. Puskin jelenléte Baka István költészetében bonyolult kérdés, ezzel kapcsolatban csak néhány apró megfigyelésből kiinduló reflexióra szorítkozom. Szintén utolsó éveiben fordította verseit, viszont Puskin művei a kezdetektől fogva meghatározták lírájának orosz kódját. Az 1972-ben írott Raszkolnyikov éjszakái című versben, me­lyet később a Sztyepan Pehotnij-ciklus kezdő verséül választott, a nyilvánvalón dosztojevszkiji motívumok mellett már fellelhető egy, puskini allúzióként felfogható kép is: a harmadik versszakban található metafora, „A hold Pugacsov koponyája”, amely fentről „repedt vigyorgással” nézi a „mélyben” az összekeveredett világot, a „bőgést, kocsmalármát”. Puskin A kapitány leánya című kisregényének végén — melynek középpontjában a Pugacsov-lázadás áll - hangzik el az Oroszországban szinte szállóigeként idézett mondat: „Isten ne adja, hogy lássak még orosz lázadást: esztelen, kíméletlen valami.” (Hont Rezső ford.) (Az orosz eredetiben egyébként a »legesztelenebb« és »legkegyetlenebb« szavak állnak). A lázadás értelmetlensége egy Isten által elhagyott világban — Baka ezidőtájt íródott Dózsa-verseinek is köz­ponti motívuma, ily módon a Raszkolnyikov éjszakáiban a puskini-dosztojevszkiji orosz kód a magyar kóddal egyesül. Mellesleg a Puskin regényben lefestett Puga­csov-lázadás központi képe a tűz, amely szintén összecseng a Dózsa-versek tűz-mo- tívumával. Feltehetőleg, a Sztyepan Pehotnij-ciklusban szereplő Mása névnek köz­vetetten szintén köze lehet A kapitány leányá-hoz. A ciklus kigondolásával körülbelül egyidőben fordította Baka Gumiljov Eltévedt villamos című művét. A versben felidézett Másenyka nem más, mint A kapitány leánya főhősének, Grinyov- nak a menyasszonya, aki a Gumiljov-mű végén az örökre elvesztett Oroszországot szimbolizálja. Egyébként a Pehotnij-ciklus egyes darabjainak címe gyakran egybee­sik a puskini versrímekkel (például: A tengerhez, Téli út, Testamentum) vagy azokat parafrazálja (Álmatlanság). Nem véletlenül. A Pehotnij-ciklusban Baka tulajdon­képpen az irodalmi Pétervár-mítoszt bontja le, melynek kezdeteinél Puskin Péter- vár-poémája, a Bronzlovas állt, megütköztetve azt a szovjet köznapok banalitásá­val, a századvégi ellehetetlenült élet értelmetlenségével és ürességével, s egyúttal felidézve az 1917 utáni orosz történelem panoptikumát. * * * A már említett első fordításkötetéhez, a Szosznora-kötethez Baka utószót is írt. (Különben ez nem volt szokása, szinte betegesen félt attól, hogy az irodalomról, ver­sekről értékelő szót mondjon.) Ebben az utószóban lényegében megfogalmazza mindazt, ami saját költészete szempontjából igazán fontos: a szerepvers mibenlétét, annak genezisét. Szosznora kitalálja az Igor-énekben szereplő legendás dalnok, Bó­ján élettörténetét, mintegy az ő dalait írja meg. Szosznora Bojánja magára vállalja, hogy a közösség nevében szóljon, de szava nem jut el az emberekig. („Oroszhonunk­ban a Dalnak fejét vették”, Bóján halála ezért magányos, „méltó társat sem a szere­lemben, sem a barátságban nem talál; otthon helyett ideiglenes menedékre is csak a kocsmákban lelhet”. Baka, többek között, azt is kiemeli, hogy Szosznora úgy folytat­67

Next

/
Thumbnails
Contents