Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)
1996 / 3. szám - Slobodan Šnajder: Horvát Faust (dráma - Csordás Gábor fordítása)
HANGOK: Hangosabban! Nem halljuk! MEFISZTÓ: Jól van no, még csak most született a kis árja. HANGOK: Hangosabban! Az emberke dünnyög valamit, még hangosabban is, de így sem lehet érteni. MARGIT: Jól van, jól van kicsim. Az a fontos, hogy alakban és dicsőségben apádra üss. FAUST: Igen, és valójában azt akarja mondani: kezdődjék a boszorkánytánc! Rajta, testvérek, a kötelesség neve ma éjszaka: igazság és megtisztulás! A boszorkányok vezessék a táncot! A Klek legyen nekünk a munkatábor, Klek hegye, ahol boszorkányokat hallgat a nép! Szent kőrisfa, áldott a neved, bárányt áldozunk neked! Wagner zenei apoteózisa kíséretében rengeteg csontváz potyog le. Kezdődjék a boszorkányok tánca! 6. A női munkatábor foglyai a kápolnában. Margit középen, körülötte a többiek. ZANKO, prédikál a kápolnában: A kommunizmus, leányaim, mint tudjuk, szabadszerelmet prédikál és úgynevezett nőközösséget, ahol mindenki mindenkié, a szaporulat pedig a kommunista állam gondja. Ez a doktrína tökéletes összhangban áll a legdurvább materializmussal, mely szerint mindenki mindenkinek tárgy, és nincs hely az őszinte emberi érzés számára, amit fivér nővér iránt, az egyén a vezér és a nemzet iránt, az anyák gyermekeik iránt éreznek. Példa rá az első bolsevik állam orosz földön, ahol mostanáig ötven millió lélek pusztult el lágerekben. Most felszólítalak benneteket, leányaim, imádkozzatok a Szűzanyához, és emlékezzünk arra a percre, amidőn az ő fiát véres rongyokban leemelték a keresztről. A foglyok az Udvözlégy Máriát imádkozzak. MARGIT: Hol a gyermekem? ZANKO: Fürdetni vittük. Lehet, hogy kissé hűvös az idő ebben az évszakban. Hadd edződjön. A Sztálin név a Stahl szóból ered, ami német szó, és acélt jelent. Csodálkozom rajtad, gyermekem. Pusztán azáltal, hogy egy bűnözőtől fogantál az ágyban, gyermekgyilkossá váltál, igen, gyermekgyilkossá, mert ivadékodat az ördögnek adtad. "A gyermekem!" "A gyermekem!" Miért nem vezetted hozzánk jövendőbelidet, amikor paráznaságban fetrengtél vele, hogy erkölcsre, házastársi fegyelemre szoktassuk őt, és megtanítsuk az apaságra. Könnyű elpotyogtatni a fattyákat, és eltűnni a balfenéken! Piros madár elröpül, tapsi tapsi és körül, selyemből a keszkenő, keszkenőben cukorka, kisgyermeknek vacsorka. Hát nem szép? A foglyok imádkoznak. MARGIT: Isten, ha vagy és van hol lenned, szenteltessék meg a te neved. Vigyázd az ő rejtett útjait. Lásson száz helyett, öljön ezer helyett. Ha elárulnám őt, nem volnék. Áldd meg a kezét, legyen könyörtelen ezekhez a véres ebekhez. Amen. ZANKO: Öröm látni, milyen alázattal imádkozol. A gyereket ne sajnáld: ereszd a latrinába, mivelhogy nem vagy a legjobb egészségben, a tűz és kés ítéletét is rosszul bírtad. Nem született meg. MARGIT: Megszületett, tudom. ZANKO: A becsületemre mondom: halva született. MARGIT: Jaj istenem! ZANKO: Most pedig mondd meg szépen: kik segítettek neki? Margit hallgat. Az usztasa egy törött üveget húz elő a reverendára vetett skapuláré alól. USZTASA: Ide gyere, te bolsevik hercegnő! Sötétség. 7. Faust gótikus szobája stb. FAUST: Mi történt? HANGOK: Hírek a harctérről, körzetvezető úr. FAUST: Ki vele! Hogy tartják magukat seregeink? KATONA: Hősiesen, körzetvezető úr. Miközben a tizenéves német ifjúság virága most a berlini főhadiszállást védelmezi, a horvát haza legjobb fiai Zágrábban ássák be magukat. Pánik az usztasák soraiban. Sokan létrán másznak le a páholyokból, mások ez első sorokból próbálnak feljutni a színpadra. Nehézgépfegyvereket, homokzsákokat vonszolnak oda. BUDÁK HELYETTES NEMZETVEZETŐ, felegyenesedve a páholyban: Nyugalom! Lelépni! Folytassák az előadást! Mindenki teljesítse kötelességét! 38