Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 3. szám - Slobodan Šnajder: Horvát Faust (dráma - Csordás Gábor fordítása)

Mintha vágtató lovakat oltorozna. USZTASA TISZT, egy csontvázat ölelgetve: Már teljesen kihűltek a mi hölgyecskéink. ZANKO: Játsszanak. . . játsszanak, játssza­nak! Gyerünk! Tust! Kérem! Lassú keringő kezdődik. Sötétség. MÁSODIKRÉSZ 1. Ismétlés Faust gótikus szobája az alkimista eszközök­kel, csontvázzal, homlokcsontján U betűt vi­selő koponyával stb. Faust karosszéke üres. Nagyon hosszú szünet. Lemegy a függöny. 2. HANGOK, az első sorból: Miért nem kezdik? A Nemzetvezető még nem érkezett meg. Hol a Nemzetvezető? Ne kezdjék el a Nemzetvezető nélkül! Zanko intendáns kijön a proszcéniumra. ZANKO: Testvéreim és barátaim! Tartozom egy magyarázattal. A főhadiszállásról most jelentették, hogy a Nemzetvezető ki­csit később fog csatlakozni hozzánk, azaz­hogy mi fogunk kicsit később csatlakozni őhozzá ezek között az ódon falak között, hogy elkezdődjék a nagyszerű Faust, ami­hez foghatót még nem láttak. Sürgős álla­mi okok fosztanak meg minket egyelőre az ő drága jelenlététől. Nevezetesen ma reg­gel megérkezett a gőzkocsi Karlovácról, és ez olyan látvány volt, amelytől minden be­csületes horvátnak összeszorul a szíve, ugyanis halott forradalmárainkat hozta, akiket banditák öltek meg a Kordunon. Amint az állami temetés a végéhez ér, és Államunk, élén a Nemzetvezetővel, átadja őket az örökkévalóságnak, vezérünk elfog­lalja helyét hű légionáriusai között, akik Keletről érkeztek hozzánk, a bolsevikokkal vívott ádáz harcok után, és akik előőrsüket már el is küldték ide a színházba. Megvilágítják a kormánypáholyt. Sebesült lé­gionáriusok, véres kötések, mankók, az egyik kéz nélkül stb. Egyenruhájuk ujján horvát cí­mer, U betű. Címeres sisakjukat a kezükben tartják. * A levágott kezű légionárius a csonkjával integet. A többiek fölemelik a mankójukat. Az usztasák a földszinten náci üdvözléssel kö­szöntik őket. Sötétség. 3. Fölmegy a függöny: gótikus szoba. Taps. Zanko egy nagy könyv fölé hajol a doctor mi- rabilis köpönyegében. ZANKO-FAUST: Éjszaka van, amikor min­dent feketeség borít, és a természet alszik. Suttogás több hangon: Ki ez? Ez nem Afric. A fenét Afric. Lepisszegik őket. U-FAUST: Csak az én agyamban égnek oly lángoló képek, hogy az álom, elriadván tő­lük, kerüli szememet. (Kis homokórát vesz elő, és leteszi az alkimista eszközök közé. Nézi a pergő homokot.) A pohár feléig di­dergés, alatta, mint finom üledék, a gyö­nyör, amit csodásán kever vérrel a szó, a felindult lélek korma és tüze meg a szubti- litás egymást gáncsolja el, és a szavak fur­csa csomóra kötve elvágják a gondolat út­ját. Nehéz beszélni. Pedig csönd van ­És a Szó mintha megnyitná a sírokat, és ele­venen, testi alakban kikelnek a régi kirá­lyok, és úgy tűnik, Horvátországban senki sem halt meg soha. És nem hal meg semmi, a legőrültebb gondo­lat sem. Minden él nálunk és csodásán boldogul, ma­ga az öröklét terem bőségesen - és az ősi Szó Szentéllyé szilárdul, mely körül ka­lásszal táncolnak boldog leányok - Száva habja, Dráva habja e képet el nem ragadja! Vad taps az első sorból. E csöndes, ünnepélyes órán, mikor oly kelle­mes a Léttel társalkodni, belekukkantok ebbe a könyvbe, hátha elhatol hozzám az eredeti édessége; álmait átteszem becsü­letes horvát nyelvre, mert Vük disznópásztori fordításában a Szentírás sem gyönyörködtet. (Kinyitja a Könyvet.) En arché en ho logosz. Kezdetben volt a Szó. A Szó? Ez áll itt a vi­zek fölött lebegő Szellem helyett? A szerb Vük Karadzic fordította szerbhorvát nyelvre a Szentírást. (A ford.) 34

Next

/
Thumbnails
Contents