Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 10. szám - Legenda Füst Milánról (Összegyűjtötte: Albert Zsuzsa)

zet. Tudniillik a második világháborúban megrongálódott az épület, dolgozgattak is ott fönt és időnként porzott, havazott a vakolat a tetőről. Nyilvánvaló, hogy Füst Mi­lán ökölcsapása és a vakolatomlás között nem volt oksági összefüggés, legfeljebb egy ilyen koincidencia, de Füst Milán úgy megijedt, hogy elfehéredett, elnémult, ab­bahagyta az órát, rosszul lett szinte. Két nagyon szép, szolgálatkész bölcsész leány­zó odaugrott melléje, valósággal a nyakukba vették Milán bácsit, kivezették a te­remből és hazakísérték a Párisi utcába, ahol akkoriban lakott. Ágh István: Ilyen csoda történt az én időmben is. 1956-tól 1958-ig jártam hozzá, a Belvárosi templom melletti teremben, valószínűleg a tízesben voltunk, és mellet­tünk harangoztak. Harangoznak és felordít: „Gyerekek, hallgattassátok el azokat a szörnyeteg harangokat!” A harangok elhallgattak. Ezek szerint csodatévő szent Mi­lán is volt ő. Somlyó György: Több ízben vindikálta is magának a varázsló jogát, de nemcsak a művészi varázslóét. Azt bizonyára mindannyian tudjátok, hogy a Feleségem törté­netének a latin, egyházi mottóját — ezt ő többször elmesélte nekem, de mindenkinek elmesélte -, hogy ő azt fejből írta le, és aztán utánanézett, és betűről-betűre helyes volt. Ez egy húszsoros középkori latin szöveg. A másik az a IV. Henrik-ben — vagyis a két legfőbb, általa legjobban szeretett művéről van itt szó, a Feleségem története és a nagy dráma, ami „férfikorom fényessége”, ahogy le is írta, meg mindig mondta is — abban viszont a pápai átok, ami ugyancsak egy elég hosszú, ha nem is ilyen hosszú, de elég hosszú kacifántos egyházi latin szöveg, azt is pontosan így mesélte, hogy em­lékezetből írta. Poszler György: Úgy emlékszem rá, hogy a Naplóban is leíija ezeket a dolgokat, meg valamelyik esszéjében. A pápai átok szövegéhez azt a megjegyzést fűzi, hogy úgy látszik, clairvoyant képességeim vannak, és amikor éjszaka megtalálta egy an­gol enciklopédiában a szöveget és ellenőrizni tudta, hogy ez szó szerint egyezik az ő szövegével, akkor úgy szólt a visszaemlékezés, hogy „én ezen annyira meglepődtem, hogy fel is költöttem a feleségemet.” Somlyó György: Ez a mondat pedig pontosan olyan, mint egy elbeszélésének a for­dulata. Lukácsy András: Az ő előadásaira elmenni, az öregemberére, a Nyugat nagy nem­zedékének utolsó bölényére, aki figyelembe se vette, hol él, fogalma se volt a környe­zetéről, az ötvenes évek diktatúrájáról, és fűrészpor ízű egyetemi nyelvéről, amely­nek közegében előadott, az maga volt a felüdülés, a szellemi habfürdő. Még egy ilyen, imént említetthez hasonló pályázatára emlékszem. A kérdés így hangzott: Tudjuk, hogy a Hamlet költött mű, irodalmi alkotás. Továbbá azt is tudjuk, hogy szellemek nincsenek, továbbá még azt is, hogy Hamlet túléli ezt az epizódot, és még­is, valahányszor megnézzük az előadást - melyet sokszor láttunk, és többször is el­olvastunk már — nos, mégis mindig újra izgulunk, hogy nem zuhan-e le Hamlet a vár fokáról, ahova apja szelleme csalogatja, és amitől a társai féltik. Honnét van az, hogy az izgalom mindig újra feltámad bennünk? Ez volt az esztétikai kérdés, én megpróbáltam írásban megválaszolni. Valószínűleg tetszett neki, mert azután kö­zel engedett magához. Utólag úgy képzelem, mintha a fiatalok előtt könnyebben megnyüt volna, számtalan olyan megnyilvánulása és kijelentése volt, amit saját korosztályával szemben talán nem engedett meg magának, bizalmas kijelentések, amelyek ellentmondtak a róla kialakult képnek. Dolgozott benne egyféle közlés­vágy, s valahogy a fiatalokat, az előítéletektől menteseket, ezek meghallgatására alkalmasabbnak találta. Ezért „szemelgetett” hallgatói közül. Egyik könyvét, két drámájának kötetét így ajánlotta nekem: „Lukácsy Andrásnak, fiam helyén — Füst Milán”. Amikor aztán a IV. Henrik királyt, a kötet egyik drámáját bemutatták Jere­vánban, Örményországban tehát, és magam is ott voltam, a magyar vendégrendező 64

Next

/
Thumbnails
Contents