Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 6. szám - Kozmács István: Milyen nyelven s miről énekelnek a hunok? (Az Atilla, isten kardja rock-opera szövegéről és egyebekről)

Kozmács István Milyen nyelven s miről énekelnek a hunok? (Az Atilla, isten kardja rock-opera szövegéről és egyebekről) A . JL JL magyar szellem honvédő lapja, a Hunnia megjelentette 1993. decemberi szá­mában a Szörényi-Lezsák-Nemeskürty-Koltai négyes színpadi alkotásának szöveg­könyvét. így mindazok, akik eddig csak hallották-látták az előadást, most olvasva a szöveget meggyőződhettek róla, hogy amikor az előadás alatt itt-ott (esetleg állan­dóan) felkapták a fejüket (vagy épp bólogattak), akkor, bizony, jól hallották, amit hallottak. Én magam, Önögész Nagy Feró azon mondatánál hőköltem meg először igazán, hogyaszonygya: Elhatárolódtam múltamtól(Il.kép 2.) Valahogy olyan XX. szá­zadvégi madjaroschan hangzott... De ne vágjunk a dolgok elébe. A következőben nem áll szándékomban minősíteni a művet mint alkotást. Nem írok a zenéről, az előadásról, a dramaturgiáról, a díszletről — ezt sokan megtették már előttem. Kizárólag az opera szövegével, mint magyar (?) nyelvű szöveggel kívá­nom összeismertetni az olvasót. Első hallásra (olvasásra) feltűnik, hogy Atilla szövege furcsául van. Nem olyan nyelv ez, amit megszoktunk. (Vagy éppen ellenkezőleg: nagyon is olyan?) A furcsa­ságot persze lehetne a mű javára is írni. De nem lehet. Hogy miért nem, annak in­doklásául megkísérlem ennek a furcsa magyarságnak néhány jellemzőjét megra­gadni. Ezek: az archaizálásra törekvés, a helyesírás és a szóhasználat. Archaizálásra törekvés A szerző valamilyen okból úgy döntött, hogy archaizál, nem a mai magyar irodal­mi vagy beszélt nyelvet alkalmazza. Ez a döntése már jelzi: a hunokhoz több közünk van, mint azt a közember gondolná. Hiszen nyomós ok kell az archaizáláshoz, ha valamely nem magyar nyelven beszélő népről szól a nóta. Archaizálni akkor lehet igazán (de nem biztos, hogy kell vagy érdemes), ha eleinket idézzük meg. Sajnos az archaizálás során nem úgy járt el a szövegíró, ahogy érdemes lett volna. Lezsák nem használt régies, esetleg elavult szavakat. Nem használt nyelvjárási szavakat sem. Nem alkalmazott szólásokat (ill. talán egyszer). Nem választott magának egy , jól szóló” nyelvjárást. S nem vegyítette ezt az egészet olymódon egybe, hogy érvé­nyes régi magyar nyelv szülessen, ha már az kell feltétlen a hitelesítendő mondan­dóhoz. Érvényes itt most azt jelenti: hihető. 56

Next

/
Thumbnails
Contents