Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 11. szám - Alekszandr Blok: Carmen (vers - fordította: Baka István)

7 Barkák - tavasz jő, olvad már a rét, Sajnálunk mégis egy másféle fényt, Mi azt jelenti - pislog valahol Egy gyertya még, s imám is forrva-forr S csókszomjas ajkam válladra hajol. Ez árpaszőke kalász: a mező, S a darukrúgás egekbe vesző, Ez azt jelenti: a sövény megett, Várhatlak, míg az alkonyfény pereg. És azt is: nem feledtél engemet. Rózsák - riasztó szirmaik heve, Nem a te fürtöd éjlő verese? Nem titkos árulás az ének is? Nem Carmen rabja lett a szívem is? 1914. március 30. 8 Éjsötét s vad éltem elfelejtett Himnuszának visszhangja te vagy. Carmen, oly bús, oly csodás szívemnek, Hogy téged megálmodhattalak. Már tavasz cseveg, csobog, megárad, S én, vad álmok rabja, alva csak Bűvölődöm; megvadít a bájad - Mint gitárhúr, kasztanyettahang! S te, kinek álmok között visz útja, Boldogabb idők trónjára ülsz, Császárnő, rózsákkal koszorúzva, Tündérmesék álmába merülsz. Alszol, kígyó-gyűrűdben, te édes, Mákony altat, és meglátod azt A morotvát, ahová elérhetsz, És elérhetetlen álmomat. Látsz alkonytalan napot s az égő És imádott, elhagyott vidék Dallal dalló és kékellve kéklő Rendületlen-boldog édenét. 5

Next

/
Thumbnails
Contents