Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 10. szám - Julijan Tamas: Adalékok a ruszin írók és irodalom helyzetéhez (Fordította: Bordás Tímea)

Tényként említhető az is, hogy a ruszin irodalom legígéretesebb tehetségei távoz­nak körünkből, mert nem akaiják vállalni a hadsereg rájuk kényszerítette erkölcs­telenségeket. Közülük említem Juliján Nagy és Zvonimir Nyaradi nevét. Ugyanak­kor akad olyan is (Natalija Dudás), aki felszámolta magában a költőt és az értelmiségit, meghazudtolja a Selyem föld (Hadvab had) és a Lom (Skapurina) fém­jelezte költészetét, s a hatalom, a mennyei Szerbia mindenható miniszterének, Sa- vovic Margitnak és az uralkodó párt helyi vezetőjének, Radovan Pankovnak súgja, kik a veszélyes tehetségek, akiket a frontra kell vezényelni, hogy lojalitást tanulja­nak. Mások, mint Vladimir Garjanszki, hazát cseréltek. Garjanszki Eperjesre me­nekült, ahol - micsoda irónia! - arra kényszerül, hogy a szlovákokat a szerb nyelv és irodalom szépségére oktassa. Külön fejezet e sorok írójának sorsa. Páncélos szolgá­latba vittek, holott tankot életemben csak filmen láttam. Abban a filmben azonban, amibe belekényszerítettek, szemtanúja voltam annak, amikor három utcabelim, két magyar és egy horvát, a tankkal a Szávába veszett. Miután sikerült élve vissza­kerülni a pokol tornácáról, Kanadába mentem, és elnyertem az ENSZ adományozta politikai menekült státust, amely feljogosított, hogy magam válasszam meg azt az országot, ahol élni kívánok. Egy héttel később azonban, hogy kézhez kaptam a papí­rokat, visszatértem abba a Szerbiába, ahonnan elmenekültem, erre kényszerített a honvágy, ez az eddig soha nem tapasztalt ismeretlen erő. Most már könnyebben ér­tem Ovidiust és Crnjanskit, s arra várok türelemmel, mikor halok meg vagy szüle­iek új életre népemmel, irodalmammal, jóllehet, megbizonyosodtam felőle, hogy mi itt nem vagyunk otthon, hogy vendégek vagyunk, nemkívánatos vendégek, függet­lenül attól, hogy a fold, amit megművelünk és a házak, amelyekben élünk, sajá­tunk, amelyeket nem elfoglaltunk, hanem verejtékünkkel vettük meg, hogy az itt termett kenyeret, ami a mi kezünk munkájának eredménye, nemcsak mi, ruszinok fogyasztjuk, hanem minden rászoruló. Befejezésül íme mutatóba néhány sor Dörög. A madarak énekelnek című köny­vemből, amelyet - a „zárlat következtében”, ahogy állítják - nem jelentethetek meg: Ismerd be, Istenem, hogy gyenge vagy, miként mi halandók mindannyian, kiknek Te örökkévalóságot Ígérsz csalárdul. Vagy legalább lásd be, hogy nem voltál elég bölcs, amikor a világot teremtetted. Ismerd be. És neked is könnyebb lesz. Ne én magyarázzam Neked, mire van szükségünk, nekünk szerencsétleneknek ahhoz, hogy talpra álljunk, s méltók legyünk a Te szeretetedre és a Te kegyelmedre. Mutasd meg, hogy szeretsz bennünket, hogy szeretsz engem, ki ilyen elkeseredett, ki itt, mint egy zsenge, de dús lombozatú nyírfa, fekszem a földön - kidöntve... Tu­dom, szeretnéd, hogy a rám mért csapások fájjanak. Értem nevelő atyai szándékod, de látom hibáid is... Hálás vagyok, mert megengeded, hogy gyökeremből két új törzs saijadjék. De engedd meg, hogy velük együtt népem ereje: nyelvem is gyarapodjék. Ez Neked sem lehetne ellenedre, mert nekem menedékül szolgálna, és egyben fi­gyelmeztetés lenne azoknak, akik - bár mi őket sem gondolatban, sem tettekkel nem bántottuk - bosszútól vezérelve irtják erdőnket. Istenem, én tehetetlen va­gyok. Te az égben vagy, de én a földön fekszem. Mégis, én vigasztallak Téged, ki olyan szerencsétlen vagyok, ám megértem gyengeségedet. Én vigasztallak Téged, együtt a földre döntött koronámban megbúvó verebekkel, hírnökeid és bukott an­gyalaid mindegyikével. Dörög. A madarak énekelnek. Velük én is, ki jóságodat di­csérem. De ígérem, elhallgatok. Nem is akartam mást, csupán ennyit mondani - halkan. Fordította: Bordás Tímea 89

Next

/
Thumbnails
Contents