Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 5. szám - Alföldy Jenő: A Koszorú levelei (Illyés Gyula: Koszorú)

Alföldy Jenő A Koszorú levelei (Illyés Gyula: Koszorú) ÜL észült már nem is egy, mélyreható s kimerítő vizsgálat Illyés Gyula híres verséről, a Koszorú-ról. Elvenni semmit nem kívánok Tüskés Tibor elemzéséből (Miért szép? Verselemzések napjaink magyar költészetéből, Gondolat, 1981.), Izsák József kétkötetes monográfiája Koszorú-fejezetéből (Illyés Gyula, Szépirodalmi, 1982, 1986), vagy Odorics Ferenc versértelmezéséből (A válság ereje. Illyés Gyula: Koszorú, Napjaink, 1982. október 10.); hozzájuk tenni valóm van csupán. Rónay György Balassitól Adyig címmel egybegyűjtött esszéit olvasva, a Baróti Szabó Dávidról szóló fejezetben (A virti lantos) az alábbi részletre figyeltem föl. „A Verskoszorú-t 1786-ban, mint kisded ajándékot a magyar ifjúságnak, saját költségén adja ki, mert hazája javáért minden áldozatra kész; egyetlen célja vele, hogy az ősi nyelv érdemes szeretetére, és kivált az új mértékű versszerzésben való gyakorlására gyullassza az ifjúságot. (...) Úgy érzi, és öntudattal hirdeti is, szél­vésztől letiport nyelvünk boldogtalan ügyét hordozza vállán, s jó és rossz sorsban egyaránt a magyar nyelv szolgálatára szenteli erejét”. Föltételezem, hogy versének írásakor Illyés előtt ott lebegett Baróti Szabó Dávid példája. Aligha véletlen, hogy deákos költészetünk egyik úttörője, a magyar nyel­vért, magyar versért „prozódiai háborút” folytató Baróti Szabó verseskönyvének címe Verskoszorú, Illyés költeményének címe pedig Koszorú; aligha véletlen, hogy a hexametrikus verselés tizennyolcadik századi kezdeményezőjéhez hasonlóan Illyés is daktilikus ritmusban —jóllehet változó sorhosszúsággal — írja művét; és az is aligha véletlen, hogy Baróti Szabó versében a „szélvésztől letiport nyelvünk” fordulat szerepel, Illyésnél pedig a „szél-kaszabolta magyar nyelv”, mindjárt a Koszorú harmadik sorában. A hasonlóság mellett az eltérés is érdekes. Barátinál a „szélvésztől letiport” jelzős szerkezet is nagy kifejezőerejű, szemléletes kép, de a „szél-kaszabolta” Illyés versében még tömörebb, takarékosabb. Míg Baróti Szabó metaforája zsarnoki könyörtelenséget éreztet, egy elnyomó hatalom ránehezedését nyelvünkre, addig Illyés inkább olyasféle pusztító barbárságot sejtet, mely a huszadik században elharapódzott nyelvrontásnak felel meg. Különösen láttató az Hlyés-versben a túzkígyóként alant kúszó lángolás, melyet a szél kaszabol. A kép háromszorosan összetett — modern költőhöz méltó megoldás. Máskor is fölkísértett már századunk irodalmi életében a több mint kétszáz évvel ezelőtti „prozódiai háború” emléke. A harmincas évek végén jelent meg Németh László tanulmánykönyve, a Kisebbségben, melynek gondolatmenetével és tipológiájával Babits Mihály szállt szembe Pajzzsal és dárdával című szenvedélyes vitairatában. Föltételezem, hogy ez a cím a „prozódiai háború” Baráti Szabó ellen tollat ragadó résztvevőjére, Rájnis Józsefre utal, aki Sisakos, pajzsos, kardos mentő írás-1 tett közzé. Hangvételét így jellemzi Rónay György: „Kevés ennél 79

Next

/
Thumbnails
Contents