Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 3. szám - Fodor András: A Cantata profana szövegének költői fordításai

császár több mint 1000 méteres al-dunai kőhídja. Ámde bármily varázslatos ér­telmű, s magyar tudóstól akár nagyvonalúnak is mondható ez a hipotézis, hogy a román nép ősei, a maguk csodaszarvasát űzve mintegy betévedtek Erdélybe - ért­hető, hogy a felvándorlás tanának szigorú tilalma, s a dáko-román kontinuitás hi­vatalos elve a Cantata profana allegóriájának ilyesféle eszmei tanulságát egyál­talán nem méltányolja. Forduljunk e kitérő után a Cantata-szöveg fordításának problémáihoz. Amint már utaltám rá, nem közvetlenül alkalmazott kolindaszövegekről, hanem kolin- daszövegeken alapuló Bartók-költeményről van szó, mégpedig első változatban ro­mán nyelvű műhelyfogalmazványról. E konceptus Brailoiu által jóváhagyott szö­vegére 1930 nyarán, svájci vakációja idején kezdte el komponálni Bartók tervezett művét, s az év szeptember 8-án készült el a partitúrával. Volt, aki vitatta a román szövegre komponálás tényét - például Denijs Dille, jól­lehet a biztos memóriájú Kodály Bartók közlésére hivatkozva ezt nem egyszer el­magyarázta neki. A döntő bizonyíték mindenesetre, hogy maga a szerző a román eredetit tekintette alapszövegnek. Az Universal Edition első kiadású partitúrájá­ban is szerepelt ez a megjegyzése: „Esetleges más nyelvekre fordításhoz nem a dallam alá helyezett német fordítás, hanem az itt következő, szó szerinti (Bar­tók kiemelése!) német átültetés használandó eredeti gyanánt.” Később, a New York-i Bartók Archívumból előkerült műhelykézirat kórus-partitúrája alatt még csak román szöveg szerepelt. A teljes zenekari kiadásban ott van már a karszóla­mok alatt a szerző magyar fordítása, valamint Szabolcsi Bence művészi értékű né­met variánsa is. László Ferenc feltevése szerint ez a többnyelvű, végleges tisztázat 1932 októbere előtt készült el. Itt kell közbeiktatnom a némiképp talányos előzményt. A húszas évek végén Bartók fölkérte Erdélyi Józsefet a Cantata profana alapszövegéül kiszemelt kolin- davariációk lefordítására. Magától a költőtől értesültem így, egy vele töltött napon (1973. június 6-án). Erdélyi, aki a Bartók- és Kodály-féle stíluselvnek - vissza a népköltészet forrásaiig! - a legnagyobb hatású megvalósítója volt a két háború közti magyar lírában, nem ok nélkül kapta a megbízatást. Ám lévén rabiátus ter­mészetű ember, az se meglepő, hogy e témát illető kérdezősködésemre szinte sér­tődötten reagált; több mint negyven év után sem értve, Bartók vajon miért nem az ő szövegét használta megzenésítésre. Ha tüzetesen megnézzük tolmácsolását, s összevetjük Bartók saját, költőivé ér­lelt fordításával, mi érteni fogjuk, miért kellett a komponistának végül is a maga nyelvi leleményére hagyatkoznia. A Nyugat folyóirat 1930-as évkezdő számában olvasható Erdélyi, penzumul ka­pott ballatadolmácsolásának első változata, eképpen: A SZARVASOKKÁ VÁLT FIÚK (Román népballada Bartók Béla gyűjtéséből) Vala egy vén bátyó annak vala éppen kilenc fiúsarja szép derék legények. Nem nevelte őket semmi mesterségre, szántásra vetésre, 58

Next

/
Thumbnails
Contents