Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 2. szám - Mezey László Miklós: „Trópusi” magyar irodalom (Ferdinandy György: Szomorú szigetek)

sal, szépírói képszerűséggel és - szó szerint- megszenvedett tapasztalatokkal számol be kötete első írásaiban Ferdinandy (Elöljá­ró beszéd, Szomorú szigetek, Puerto Rico ma). A Puerto Rico-i például olvasni se tanul meg tisztességesen. Mert - mint a Humán Tudományok Tanszékén oktató trópusi ma­gyar író mondja - az első évfolyamok hall­gatói még a betűk silabizálásával vannak elfoglalva, az értelmükre aligha figyelhet­nek. így azután Szent Ágostont az első eg­zisztencialista filozófusnak gondolhatják, Dosztojevszkijt pedig a Pánamerikai Cir­kusz akrobatájának hiszik. A lelkiismeretes tanerő mégis csak belegyúmá a fejükbe, ki volt Shakespeare vagy Byron, de hát ez a legyeket csapkodó, ventillátor felé nyújtózó egyetemistákat vajmi kevéssé érdekli. Le­hetne ezt a megállapítást nyegle európai kultúrfolénynek, cinikus lenézésnek nevez­ni, de vajon sokkal jobb-e a helyzet idehaza? Mi lenne, ha megkérdeznénk egyetemistá­inkat: ugyan mondjanak már valamit Hriszto Botevről, Jovan Jovanovic Zmajról, esetleg Kacsó Sándorról... Pedig idehaza nem is olyan elviselhetetlen a klíma. Marad — itt is, ott is — a tanerők sziszifuszi erőfe­szítése. (Két év a pokolban). (Kelet felől Nyugat). A „trópusi” magyar író - tőlünk nézvést nyugati. S ha igazi író, márpedig Ferdinandy mindenképp az, ak­kor nemcsak az életről, hanem az iroda­lomról is el-eltűnődik. A nyugatiról, meg az óhazairól. Szemlét tartva az előbbi fölött, arra a kiábrándító következtetésre jut, hogy bizony a dilettantizmus veszélye a legfenye­getőbb. A nyugati szórványokban élő alko­tót nem övezi nagyobb lélekszámú anya­nyelvű olvasóközönség és nem bírálja kriti­kusok hada sem; a néhány száz példányban megjelenő magyar könyvek, lapok valami­ként kevesek luxusa (ahogy nálunk is az lesz az irodalom élménye). Az opuszokat - egymáséit - az írók olvassák, akik kölcsönö­sen lelkesednek egymásért egymás folyóira­taiban, alaposan meg is dicsérik egymást és írásaikat. Ez pedig melegágya a műkedve­lés - immár csakugyan trópusi — elburján­zásának. Kisebbségi viszonyok között ez a szomorú igénytelenség csaknem törvénysze­rűen kialakul, emlékezzünk csak a felvidéki Fábry Zoltán 20-as évekből való találó kife­jezésére: uram-bátyám kritika. Én megdi­csérem a te gyöngécske zöngeményedet, te is lelkesedsz az én rozzant novellámért. Akkor még nem is említettük a politikát! Merthogy — ismét csak sorsszerűén — ez is ott van az emigráns irodalomban. De hiszen épp általa keletkezett! Már most ahol politi­ka van, ott sáncok is vannak, térfelek, asze­rint, ki hol áll. Különösképp a „szocialista óhazához” való viszony volt az a metszésvo­nal, amely mentén elvált, ki hová húz. Már­pedig képzelhető, ha a bornírt politizálás párosul a dilettantizmussal, mi jön ki abból! Ferdinandy lesújtó összegű szemlét tart a nyugati magyar sajtó fölött e tekintetben (Gondolatok az emigráns sajtóról, Ecrasez l’infäme). Itt van még az értékrend, az esztétikum kérdése: ki mit preferál, milyen műveken iskolázódott, s főképp, milyen eredménnyel. Mert Ferdinandy is tudja, amit valameny- nyien: mondd meg, ki volt a mestered, és megmondom, ki vagy (Huszonöt év után). A tabló azonban mégsem nyújt olyan lesújtó látványt, ahogyan föntebb említett esszé­iből kihallik. Nyugati magyar irodalmi an­tológiadarabok ürügyén tart szemlét az emigráns irodalom időnként szigorú kriti­kai próbákat is kiálló ritka művei között (Szellemi törzsünk: a nyugati magyar iroda­lom). A hátország - ami lehet 56 előtti em­lék és friss élmény egyaránt - mégis csak a magyarországi irodalom esetlegesen hozzá­férhető, rapszodikusan földolgozott termé­se. (Szellemi hátországom: a magyar iroda­lom). Nem kenyerem a filológiai precízke­dés, a minuciózus szövegelemzés, így csak egyetlen megjegyzés: érdemes megfigyelni, hogy az előbbi írás címében Ferdinándy töb­bes számot, az utóbbiban egyes számot használ. Eszerint tehát a nyugati magyar irodalomhoz való viszony a közösség, az óhazával való kapcsolat a szubjektum szfé­rájába tartozik? Az emigráns lét, lám, fölvet ilyen irodalompszichológiai kérdéseket is. (Idegen magyarok) A harmadik esszécso­kor egyik figyelemre méltó szála (Idegen nyelvű magyar írók) ki nem aknázott, hatal­mas lehetőségként elemzi a nem anyanyel­vükön publikáló, ezért a nemzeti iroda­lomból hagyományosan kirekesztett ma­gyar származású írókat, mint Köstler Artúr, Mikes György, Arnóthy Krisztina vagy Dor- rnándi László személyét és műveiket. (Csak halkan kérdezem meg, hol a határ a külföl­di magyar irodalom és a hugarika között?) Ezek az alkotó elmék szoros kapcsolatot tarthatnának személyükben a nagyvilág és az óhaza között, ha ugyan erre a nagyvilág kapható. De a — nem goethei értelemben 95

Next

/
Thumbnails
Contents