Forrás, 1992 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1992 / 7. szám - Már én vagyok a múlt (Varga Imre beszélgetése Vári Attilával)

sem. A vitában azok között szerepelt a nevem, akivel a kisepika jelenlétét bizony­gatták. Amerikából az egyik fordítómtól kaptam egy levelet, mert a Times-nak for­dítja egyik írásomat, most írom meg neki, hogy nem angol nyelvterületre való, hagyja abba a fordítást, mert fölösleges. Semmiféle sérülés nincs bennem. Ha most úgy döntenék, hogy most három éven keresztül rágni fogom magam, és mindenho­vá verset meg novellát fogok adni, akkor biztos, hogy ott lennék valahol abban az élbolyban, ahol lennem kellene...-Nem is befolyásol mások rólad írott véleménye'?- Miért befolyásolna mások véleménye, amikor 1966-ban a kolozsvári rádióban olvastam föl húszévesen azt a novellámat, hogy Marosvásárhelyt ellepi az özönvíz, jönnek a halak, átveszik a hatalmat, kivégeztetik a halászokat, s mindez a Súrlott Grádicsban kezdődik, ahol V. Békay, a református pedellus, a katolikus temetőőr, a mesztic fűszerkereskedés hordára, ezek a kisemberek világmegváltó nagy mar­haságokat mondanak. Most is ugyanazokat mondják az írásaimban. A nyelvem nem kellett változzon, mert ezt a nyelvet a szüleimtől, hálistennek, készen kaptam kisgyerekkoromban. Soha életemben nem éreztem úgy, hogy az irodalom lóver­seny. Ha úgy éreztem volna, akkor tizennyolc-tizenkilenc évesen, amikor Kányádi Sándortól a Népszabadságig és szegény Váci Miskától Veres Péter bácsiig minden­ki elkényeztetett, akkor igazán elkapathattam volna magam, és azt hihettem vol­na, hogy én vagyok a zseni. Azóta is tudom azt, hogy igen, tudok valamit, nagyon jó dolgot tudok, s ha akarom, csinálom, ha akarom, a fiókomnak írok, ha akarom, odaadom valamelyik lapnak, anélkül a félelem nélkül, hogy jaj vissza fognak uta­sítani, mert nincs azon a szinten, hogy ketyegjen, és nem is zsebóra ez a dolog. Az, hogy egész fiatalon egész könyvemet fordítottak románra vagy németre fordítot­tak, oroszra fordítottak, hadd ne soroljam, hogy mennyit, nem dobott fel különö­sebben. Sokkal jobban örültem annak, hogy egyszer a Lassított lónézés miatt fölhí­vott egy orvosprofesszor kora reggel telefonon az anyámék lakásán, és behívott az egyetemi irodájába és megajándékozott egy múlt században palackozott - ez az ólomzáron rajta volt - csodálatos konyakkal. Azt mopdta, tudja, hogy szeretem a konyakot, ő ezt egy nagyon-nagyon hálás betegétől kapta, ő pedig az én nagyon-na- gyon hálás olvasóm, s ez rendkívül jólesett. De hogy kritika befolyásoljon, soha a büdös életbe! Bölcsész hallgató is voltam, láttam, hogy kikből lesznek a kritikusok. Aki nem tudott verset, novellát írni, de aki az irodalom perifériáján akart maradni, és beásta magát a verstanba, az esztétikába, a stilisztikába. De a java része még ebbe sem ásta bele magát. ír, mert van valami íráskészsége, de annyi azért már nincs, hogy verset, novellát íijon vagy filmforgatókönyvet.-A lányokról, szerelemről sokat írtál, és...- Az első házasságomban az egyik legnagyobb baj az volt... Pont húsz évvel eze­lőtt, hetvenegy májusában történt, interjút adtam akkor egy lapnak, és ott ült a feleségem, aki színésznő, menő színésznő volt, s egy ugyanilyen kérdésre azt vála­szoltam, hogy a világon nincs szebb, mint egy nő, ennél már csak két nő szebb. Persze a hűség, az nagyon gyönyörű dolog, és sértve érzi magát mindenki, ha kide­rül, hogy megcsalják, cserbenhagyják... Vissza a másik kérdésedre, és erre is passzol Cocteau-nak az a mondata, hogy amikor megkérdezték tőle, fontosak-e a vélemények számára, azt mondta, hogy minden nő véleménye fontos, beleértve az anyámat is. Szerelmetes természetű ember voltam. Egyik szerelmem jött a másik után, a váltás elég sok és elég gyakori volt. Hála a nagy jóistennek, a szép nagy virágmezőből kettőt leszámítva, bármikor, bármelyikhez becsengethetek éjszaka. Féijhezmentek, gyerekük van... A múltkor éppen a kamaszkori szerelmemnek a kiállítását nyitottam meg Pécsen. Ugyanolyan jó viszonyban vagyunk, mint az alatt az öt év alatt, amíg udvaroltam neki. Amikor aztán Illyés Kinga lett a felesé­28

Next

/
Thumbnails
Contents