Forrás, 1992 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1992 / 5. szám - Bisztray György: Áprily Lajos kiadatlan svéd balladafordításai

Áprily Lajos kiadatlan svéd balladafordításai ^ JL hatvanas évek elején a Magyar Rádió irodalmi osztályának külső munka­társa voltam. Az akkori helyettes műsor szerkesztő: Papp Zoltán, különösen Észak-Európa Magyarországon kevéssé ismert nyelveiből fordíttatott velem el­beszéléseket, hangjátékokat. 1965 elején osztálya két hangszalagból és vékony kisérő kötetből álló gyűjteményt kapott, amely egy, a svéd rádió által összeállított balladaműsor anyagát tartalmazta. Papp Zoltán fölkért, hogy készítsek válogatást a tetemes kollekcióból. A program részleteit rám bízta. Áprily Lajos családi ismerősünk volt. Édesapámat, dr. Bisztray Gyulát 1918 és 1920 között a nagyenyedi kollégium felső gimnáziumi osztályaiban tanította, az önképzőkör tanárelnöke (apám pedig diákelnöke) volt, majd a húszas években kiadói, azt követően évtizedes baráti kapcsolat fűzte össze őket. Mikor egyetemi (államvizsgái) dolgozatomat írtam Ibsen verses drámáinak magyar fordításairól, Áprilyt is kikérdeztem két Peer Gyn-t fordításáról. Bár Skandináviában sohasem járt, sokoldalú nyelvtudása lehetővé tette, hogy ha nyersfordításra, német fordí­tásra támaszkodva is, de követhesse az eredeti szöveget. Számomra azonban még fontosabb volt az a meglepő lelki ráérzés, amellyel Erdély szülötte magyarra ültette egy másik archaikus népi hagyományú, természeti képvilágban gazdag európai régió egyik kiemelkedő kultúrtermékét. Tudtam, hogy az általam kivá­lasztott hét svéd balladát hozzá hasonlóan senki sem volna képes lefordítani. Áprily aránylag könnyen beleegyezett kérésem teljesítésébe, bár nyilvánvaló volt, hogy apámhoz fűződő barátsága sokat nyomott a latban. Először 1965 februárjában beszéltem vele a tervről. Ezt követően elvittem neki az eredeti balladákat: mint kiderült, ezek szövegét nekem kellett a magnószalagok többszöri meghallgatása után leírnom, mert a mellékelt könyv nem közölte őket. Egyidejű­leg (megbeszélésünkhöz híven) nyersfordítással láttam el, mely megjelölt minden nyelvi kétértelműséget, valamint kevéssé nyilvánvaló ironizálást vagy kulturális utalást. Kiváló formaérzéke miatt majdnem fölösleges volt ugyan, de azért a szó tagszámot, versmértéket és rímet is megjelöltem az eredetiben. Március végé­re elkészült a fordítással, amihez én összekötő szöveget írtam, Áprily költői teljesítménye iránti tiszteletből rövidre fogva mondandómat. Áprilisban aztán leadtam a rádiónak a programot. Életem sora úgy alakult, hogy 1965 őszén külföldre utaztam, ahonnan csak több mint egy évtized múltán tértem vissza, látogatóba. Áprily vei még 1965—66-ban néhány levelet váltottam, aztán megszakítottam a kapcsolatot, mert akkoriban még nem volt kívánatos magamfajta „disszidensekkel” levelezgetni. A rádiónak készített Áprily—Bisztray-féle műsor sorsáról semmi adatom sincs, mert a pár éve elhunyt Papp Zoltánnal sem leveleztem: elfoglaltsága miatt ő sose írt nekem. Ellenőriztem Áprily összegyűjtött verseit, fordításait, és amennyire módomban állt, az elmúlt negyed évszázad magyar irodalmi folyóiratainak mutatóit is. A je­lek szerint a balladák mindeddig nem láttak nyomdafestéket. Mint annak idején, most is úgy érzem, hogy legjobban teszem, ha kulturális utalások nélkül közlöm a fordításokat. Néprajzkutatóknak, kultúrtörténészeknek 20

Next

/
Thumbnails
Contents