Forrás, 1992 (24. évfolyam, 1-12. szám)
1992 / 2. szám - Marina Cvetajeva: Majakovszkijnak (vers - Baka István fordítása)
csizmában, melynek kopás a fénye: húszesztendős szolgálat alatt. A proletár Sinai hegyére, hol ö oszt parancsolatokat. Csizmában — lakótér, talpalatnyi, a lakásosztály már kiszorult. E csizmában hegyet kellett rakni —, hegyet hágott — átkozott — dalolt — csizmában, mely tágult és szorult már, Október szűzföldjén taposott, csizmájában, akárcsak a búvár: azaz baka, sárban csoszogott. Csizmájában a nagy hadjáratnak, a donyeci medencén is át. Saját népe bánat-bércét rakva vállra: a százötven- ( Goszizdat)-millióét. . . Annyira sajátja, ahogy más-más esztendőbe lép: „Semmi sem a sajátod a gyárba'!” — minden népek bánata hegyét. Ebben a csizmában — A Rolls-Royce-a szóbeszéd — vezényelt a halott pionírjainak: Állj a sorba! Ez a csizma — tanúskodni fog. 4. Széttört a léten a szerelem-sajka.* Egy huncut garast sem érsz, te, főkolompos, senkinek. Sajkád, elvtárs, mondd: miféle szótár lapjain lebeg? Sajkáddal — szerelmedével! — felborulni — mily hamis! Rázin — hát nem egy tevéled? — jobban élt a léttel is. * Majakovszkij búcsúversének első sora. 24