Forrás, 1990 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 7. szám - Kántor Lajos: Riport - szorítóban (Beszélgetés Beke Györggyel)

Károly, Nagy István, Mikó Imre sem. Nicolae Balota, Veress Zoltán kilométerekben és országhatárokban számolva messze tőlünk. D. R. Popescu és Titus Popovici látszólag köze­lebb, de tettekben, lélekben . . . Páskándi Gézát, Bodor Pált, Láng Gusztávot egy mai Kriteri- on-kötetben nem szólaltathatnád meg, de Pomogáts Bélát sem ... A hatvanas-hetvenes évek fordulóján ezek az interjúid (többségük az Elörében, a bukaresti központi napilapban) ”A barátság húrjain” cím alatt láttak napvilágot. Könyvedet „a barátság igazi erejének” dicsére­tével zártad, s azzal a szép —Szabéditól is vállalt — gondolattal, hogy „a kölcsönös megismerés nem elmossa a nemzeti jegyeket, sajátosságokat, a lélek egyedi jeleit, hanem közös elismerésben ragyogtatja fel őket”. Hová lett a közös elismerés, a ragyogás? Hová lett az a bizonyos szemüvegcsere? Egyálta­lán: milyen ma, közel két évtized múltán, a szemüvegünk? Maradt-e még a rózsaszín lencséből? Vagy most már ki kell, ki szabad cserélnünk sötétre? — Éppen úgy, mint barangoló könyveimet, a Tolmács nélkül című interjúgyűjteményt is keletkezésének ideje hitelesítheti. Jól tudod, hiszen Téged is megszólaltattalak, hogy magnóval, gyorsíróval dolgoztam, vagy az interjúalanyok leírták válaszaikat. Tehát akkor ez volt a véleményük a magyar és román írók kapcsolatairól, ezek voltak személyes élményeik. Egyik-másik nem őszintén szólott? Akkor már jobban becsülöm Eugen Jebele- anut, aki nem volt hajlandó beszélni magyar élményeiről, az általa tolmácsolt magyar költőkről. Pedig 1945 után Jebeleanu volt a klasszikus magyar irodalom legszorgalmasabb és néha egyenesen konzseniális fordítója, Petőfi, Ady, József Attila általa szólalt meg leghűbben románul. Mi történhetett Eugen Jebeleanuval, hogy az 1945-ös buzgó fordító, a magyar—román irodalmi kapcsolatok hangos szavú hirdetője 1971-ben nem akart emlé­kezni arra, amit mi magyarok igen nagy érdemének tudunk be a mai napig, és amit akkor — lásd a Tolmács nélkül oldalain megszólaló román költőket, írókat — a román irodalmi közvélemény is szívesen emlegetett. Az írók Házában Bukarestben továbbra is gyakorta ült baráti asztalhoz magyar írókkal, akik bizalmasan „Jenőnek” titulálták. Elhiheted, hogy költői rangja és a magyar irodalom megismertetésében végzett hatalmas munkája okán mindenképpen szerepeltetni akartam kötetemben. Nyíltan nem tagadta meg a válaszadást, csak húzta-halasztotta, valósággal bujkált a kérdéseim elől. .. Ebben az interjúgyűjteményben a magyar—román irodalmi kapcsolatok összekötő szálait kutattam, megvallott szándékom szerint. Utószavamban világosan beszéltem erről. Vagyis éreztetem: nemcsak összekötő szálak, nemcsak baráti gesztusok voltak a két nép sokszázados együttélésének történetében. Egyedül Mircea Zaciu irodalomtörténész je­gyezte meg, hogy ne áltassuk magunkat, közös történelmünket nemcsak együttes harcok jellemezték, voltak idők, amikor egymást gyilkoltuk. (Ez a beszélgetés nem a Tolmács nélkülben jelent meg, hanem később, A hét hasábjain, mivel tovább folytattam az interjúk sorát, újabb kötetre gondolva.) Merész kijelentés volt egy román irodalmártól, hogy kölcsönösen gyilkoltuk is egymást, hiszen a román közvéleményt történészeik évtizedek óta arra nevelik, hogy mindenkor mi, magyarok öltük, raboltuk vagy árultuk el a szelíd, békés románokat. A Tolmács nélkül következő köteteiben a történészeket szerettem volna erről is megfaggatni. Nem annyira személyes kapcsolataikról, mint inkább a két nép történelmi találkozásairól és összecsapásairól. Szándékom belefúlt az előítélet állóvizébe: egyetlen számottevő román történész sem volt hajlandó őszintén szembenézni saját nemzeti törté­nelmükkel. így aztán a Jakó Zsigmonddal, Csetri Elekkel, Benkő Samuval, Egyed Ákossal készített beszélgetéseim A hét lapgyűjteményében maradtak. (Illetve, a Jakó-interjút belefoglaltam bihari barangoló könyvembe.) Talán külön fel kell hívnom a figyelmed a Tolmács nélkül egyik olyan jellemző jegyére, amely akkoriban, a hetvenes évek legelején — később még inkább — tilalom alá esett. Interjúkötetemben tudatosan érvényesítettem a magyar irodalom egységének eszményét. A megszólaltatott magyar írók, költők éppúgy életkoruk szerint következnek a kötetben, mint a románok, függetlenül attól, hogy Erdélyben vagy Magyarországon élnek-e. (Mi­lyen fura elrendezés érvényesült később a Magyar irodalom románul című bibliográfiában: mint elleséges csapatokat a fegyverszünet megkötése után, úgy „választották szét” a 51

Next

/
Thumbnails
Contents