Forrás, 1987 (19. évfolyam, 1-12. szám)
1987 / 9. szám - Zöldi László: "Életelemem a terepjárás": születésnapi beszélgetés Beek György íróval
Zöldi László „Életelemem a terepjárás” Születésnapi beszélgetés Веке György íróval s. 'zerencsére В-betűvel kezdődik a riporternek és írónak is jelentős Веке György vezetékneve, a legfontosabb adatok tehát olvashatók róla a Romániai Magyar Irodalmi Lexikonban. (Az első kötet, amely az A—F közötti szócikkeket tartalmazza, 1981-ben jelent meg, a bukaresti Kriterion nemzetiségi kiadó gondozásában. A második kötet is elkészült, megjelenése azonban várat magára.) Az egyik legterjedelmesebb szócikk sokoldalú alkotó életművét érzékelteti; riportok, publicisztikai és művelődéstörténeti kötetek, regények és műfordítások sejtetik a negyvenéves pálya arányait-erényeit. A most hatvan esztendős íróval több ülésben vettük fel az interjút: egy súlyos betegség után, lábadozás közben, kolozsvári lakásán, néhány hónappal később, magyarországi látogatása idején, majd ismét Erdélyben, közvetlenül kenyéradó lapja, A Hét című bukaresti magyar orgánum szerkesztőségében bekövetkezett változások előtt. Az 1983/84-es beszélgetés, remélem, így is tükrözi majd a korfordulóhoz érkezett író egyéniségét. Z. L. „A sokoldalúság felületességet is jelenthet” — Legelső kérdésem talán nem meglepő. Gondolkoztál-e már azon, hogy hány lexikonban vagy benne? — Nem számoltam össze. — Mindenesetre, kérlek, sorold el! — Nyilvánvaló, hogy benne vagyok a Balogh Edgár-féle Romániai Irodalmi Lexikonban. Aztán a Magyar Irodalom Lexikonában, az 1963-as kiadásban. — Hány sort kaptál? — Akkor még összesen egy könyvem volt, úgyhogy öt sort kaptam. Volt benne egy kedves tévedés is. A lexikon-címszavakat ugyanis az Igaz Szó munkatársi jegyzéke alapján állították össze. — Ezt a beszélgetést olyanok is olvassák, akik nem föltétlenül tudják, hogy az Igaz Szó egy marosvásárhelyi irodalmi folyóirat neve. — A marosvásárhelyi Igaz Szó munkatársai jegyzéke alapján a Magyar Irodalmi Lexikon fölsorolta két-három fontosabb fordításomat is. Az egyik románból készült, Jean Bart könyvéből, amelynek nyomán a szócikk szerint Веке György román és francia szépirodalmi műveket fordít. Nem fordítottam soha franciából, mert olyan szinten nem ismerem a nyelvet. Azonkívül nem is gyakorlat nálunk, Romániában más nyelvekből fordítani, csak románból ültetünk át. A lexikon szerzője nem tudta, hogy a Jean Bart fölvett név, egy román író neve. Na, ez kedves epizód, ami miatt aztán bosszantottak is a kollégák, hogy mit fordítottam én franciából? 29