Forrás, 1986 (18. évfolyam, 1-12. szám)
1986 / 5. szám - Vértessy György: Egy XI. századi "ómagyar" nyelvi emlék problémái
ra, vajon tudná-e utánozni a régi írásokat s midőn tapasztalta, hogy koholt hártyáit és leveleit a korabeli tudósok és műgyűjtők . . valódinak tartják, talán inkább kedvtelésből, mint nyereség- vágyból, egyre-másra gyártotta az ilyesmiket. . . Ezeket az írásokat azután régi könyvtáblába ragasztva, összegyűrve és szaggatva „fedezgette és fedeztette fel” hol maga, az ő régiségbúvár kirándulásain, hol másokkal, ügyesen nyomra vezetve az illetőket (Tóth, i. m. 6.)”. 2. „Amennyire az írás olvasható volt, Szabó József soproni tanár már 1844-ben a Századunk 7. számában közölte a szöveget, de hibásan (Tóth, i. m. 8.)”. 3. Jerney olvasatát 1. a 6. sz. jegyzetben. 4. A Halotti beszédet Pray György fedezte föl s ő közölt belőle részleteket 1770-ben. Sajnovics János adta ki teljes szövegét 1771-ben, Faludi Ferenc olvasata szerint. 5. Az, hogy a lu (ember) a fő előtt áll, azzal magyarázható, hogy a középkori magyar nyelvben léteztek ilyen fordított szóösszetételek. Például a krónikák azt a helyet, ahol sok német pusztult el „Vésznémetnek” (Beznemuth) nevezték. 6. Az első sorban Jerney, a másodikban pedig a saját olvasatomat adom. (I. rész) o ihs et zent mariaazzont O IHS ET ZENT MARIAAZZUNT hyweuc ysten roncha papaur elleneiül bodug leo papaurc HYWEUC YSTEN RONTHA PAPAUR ELLENUTH BODUG LEO PAPAURT megwacytwac nhelweun choncitwac uodoloba wagac MEGWACYTTUAC NHELWEUN CHONATTUAC UO DULUA UEOGUT ba cun futua hazuctul zeles feuldun zatan deug wezetesu BA TUN FUTUA HAZUCTUL ZELES FEULDUN ZATAN DEUGENUZ CRESH en nypet et weutelun zoigvent pagan eb wezt ur eghhazucat EN NYPET ET WAUDUN ZOUPORUT PAGAN EB WEZT UREGHHAZUCAT cul ceghedun epyscuopcut et presbytrucut foul wer túr TÚL CEGHETLUN EPYSCUOPCUT ET PRESBYTRUCUT FUUL WER TUR wan fűit hou woruc grazdua kusua wotu peccislughulu CUAN SUTTHOU CUORUC GRAZDUA LUFUU WUTU PERUSBOGHU torwununc ne zobothaya heu gehnahabul stepan wazy LATORANURENUC NE ZOBATHAYA HEU GEHNAHABUL STEPAN WAZY lunc fuogadaia zenthel ur ysten adutt welaghaba ysten zent LUUR FUOGUDTUA ZENTHULUT YSTEN ODUTT WOLA GHUMEST MEZEUT urzagung nagh pannona leunchymus certh paradisuma URZAGNUC NOGH PANNONA LEUN CHYMUS CERTH PARADYSUMUNC chunan felduc lei myz foulua angheluc eurec walo hatolma CHUNAN FELDUC F.. MYZ SOULUA ANGHELUC EUREC NAGHOTULMA al harogtoul papa umuc zent ieleus andoreus urat uoya AL HARAGTOUL PAPAURNUC ZENT ULEUS ANDOREUS URUT MYN hyweuc zolua amen et amen HYWEUC ZOLUA AMEN ET AMEN II. rész o ihs et zent maria hyweuc zent ieles har O IHS ET ZENT MARIA HYWEUC ZENT TELEUS HAR chuusuc newemoagouc barduos esculwec ereus zent ieleseut et og CHUUSUC NEMEUWOGOUC BARDUOS ESCULTUEC EREUS ZENT IELESEUT ET OG tala azunnep colombuc papauruc ygeiwel morozzuc et uezen TALA AZUNNEP COLOMBUC PAPAURUC YGENEUEL MOROZZUC ET MZRA uzt ultulmaul et rezytelie wegtulu haznalnunc eudwezituncel UZT ULTULMUUL ET REZITTUE WEGTULN HAZNULMUAC CUD WEGALMU et urunc terdaluan marteruc et a goler ur eneceul alelu AT ET URUNC TERDULUAN MARTERUC ET A GALER UR ENECUET ALELU ia et hymes pertuasuc zyzec aleluia et cyallon aleluia IA ET HYMES PARTUASUC ZYZEC ALELUIA ET CYALLON ALELUIA 7. WEZT = elveszejti, azaz elpusztítja 8. WAZY = bazileusz, vagyis király 93