Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 7. szám - Kovács István: "Kultúrájában él az ember": beszélgetés Ryszard Kapuścińskival

KOVÁCS ISTVÁN „KULTÚRÁJÁBAN ÉL AZ EMBER" Beszélgetés Ryszard Kapuscinskival Ryszard Kapuscinski 1932-ben született. Filozófia szakon végzett a varsói egye­temen és egy ideig filozófiát is tanított. 1956-ban járt először külföldön és ettől kezdve közel három évtizedet töltött —főként —a harmadik világ országaiban. Már első — egy kivétellel — lengyel témájú riportokat tartalmazó könyve, az 1968-ban megjelent A bush lengyelül (Busz po polsku) című kötete nagy feltűnést és kritikai visszhangot keltett. Az igazi sikert azonban A császár (Cesarz) című könyve hozta meg számára, amelyben az etiópjai forradalmat mutatta be rend­kívül szuggesztív, eredeti módon. A könyv világsikert aratott, különféle folyó­iratok (pl. a Time) népszerűségi listáin előkelő helyet foglalt el. Az iráni forra­dalomról Kapuscinski a Sahinsah (Szachinszach) című művében írt. E könyv a nyár folyamán az Európa Kiadó gondozásában magyarul is megjelenik. Trilógiá­jának harmadik „darabját” Idi Aminról Kapuscinski jelenleg írja. — Öt esztendővel ezelőtt ismertem meg Önt — egy véletlen varsói beszélgetés során. Barátom, Jerzy Snopek, a kiváló fiatal irodalomtörténész beszélt munkatársának egy sajá­tosan magával ragadó kötetről. Egy kötetről, amely riportokat tartalmaz, és mégis költé- tészet. Költészet — hangsúlyozta az, aki két évszázad távolából is személyes ismerője a lengyel felvilágosodás költőinek. Akiről tudtam, hogy lelkesedésének aranyfedezete van. így jutottam — irodalomtörténész barátom révén — birtokába az Ön Futballháború című kötetének, amelyet valóban költészetként olvastam. Kérdésem, hogy helyesen tettem-e, illetve, hogy életében, alkotásában milyen helyet foglal el, tölt be a költészet? — Költőnek indultam. A költészet bocsátott szellemi utamra, igaz, egy idő után cserben hagyott. Pedig középiskolás diákként még némi sikerrel is dicsekedhettem. Egy versemet megjelentette az akkori leghíresebb irodalmi lap az „Odrodzenie”. Persze, az igazat megvallva, azok a serdülőkori versek meglehetősen gyengécskék vol­tak, de azért költői fantázia és becsvágy termékei. Néhány esztendő múltán, túljutva költői sikereim csúcspontján, abba is hagytam a versírást. .. — Miért? A sztálinizmus éveiben indult valamennyi kortársamhoz hasonlóan, én sem vonhat­tam ki magamat Majakovszkij nyomasztó hatása alól. Mivel ő egy költői irányzat csú­csát képviselte, túlszárnyalni lehetetlen volt. Nem maradt más, mint ilyen vagy olyan színvonalon utánozni, epigonának lenni. Akkoriban már egy ifjúsági napilap, a,,Sztandar Mlodych” szerkesztőségében dolgoztam. Egy alkalommal Julian Tuwim, a korabeli len­gyel költészet egyik vezéralakja meghívott magához. Nagy lámpalázasan jelentem meg a lakásán. Témáról témára csapongva beszélt. Akkortájt látott napvilágot Puskin Anyegin­je Adam Wazyk fordításában. Tuwim első hozzám intézett kérdése a csodálkozó em­beré volt: „Miként lehetséges az, hogy akadt valaki, aki lefordította az Anyegint, amikor én tízegynéhány szakasz után feladtam? Számomra ez hihetetlen . . Kételke­dett Wazyk teljesítményének színvonalában. De az egész lengyel költészet színvonalá­ban kételkedett — 1950-et írtunk akkoriban, s Tuwim rendkívül gyatrának tartotta költészetünket. Miért? A kérdésre ő maga adta meg a választ. Ahogy Adam Mickiewicz 43

Next

/
Thumbnails
Contents