Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 6. szám - Krupa András: Két "ponyvaballada" Békés megyéből

KRUPA ANDRÁS KÉT „PONYVABALLADA" BÉKÉS MEGYÉBŐL 1981 márciusában Nagybánhegyesen gyűjtöt­tem A gróf és az apáca, valamint a Vadász és lánya címmel ismert balladák (ponyvaballadák)1 egy-egy változatát. Adatközlőm, Farkas Andrásné Drágos Zsófia szlovák származású asszony szá­mos monda, igaz történet, népmese, népdal el- mondója,eléneklője2.Tipikusan kétnyelvű mesélő és nótafa. Kilenc tőlegyűjtött népballadából azon­ban csak egyet tudott szlovákul (egy tótkomlósi szerelmi gyilkosság történetét).3 A balladákhoz fűzött megjegyzései szerint őket részben ser­dülő lány korában a szülőfalujába érkezett éneklő vándorkoldusoktól (akik a szöveget nyomtatott röplapon árusították is), részint summásmunká- kon lánytársaitól tanulta. A két ballada közreadásával nemcsak az a cé­lom, hogy a balladák elterjedésének, ill. előfordu­lási gyakoriságának feltérképezéséhez szükséges — és eddig hiányzó — Békés megyei adatokkal járuljak hozzá, bár A gróf és az apáca-típusból a megyéhez kapcsolt bihari községekből vannak már korábbi fejlegyzések, s Újkígyósról magam is közöltem egy változatát1, hanem az is, hogy a hazai nemzetiségek körében kutató szakemberek figyelmét felhívjam arra, hogy az anyanyelvükön elhangzó folklórkincs gyűjtésekor érdemes szám­ba venniük a nemzetiségi adatközlők magyar nyelvű ismereteit is, mert értékes magyar nyelvű folklórszövegekhez juthatnak. Ennek a tudásnak egyfelől az alkotó együttélés az előidézője, másfelől pedig az, hogy a nemzetiségek nyelvileg periférikus, elszigetelt helyzetben vannak, s ez az állapot nem csupán az anyanyelven tudott archaikusabb ismeretek, hanem esetleg ritkábban előforduló vagy egy-egy adott időszakra jellemző magyar vonatkozások megőrzésére is kedvező lehetőséget teremt. Esetünkben pl. a tárgyalt két balladát az adatközlő Farkas Andrásné lány korá­ban, tehát a 20-as években ismerte meg, s ha A gróf és az apáca ballada első feljegyzése 1923- ból való,5 feltételezhető, hogy századunk második évtizedében már viszonylag népszerűvé válhatott. Annál is inkább, mert Farkas Andrásné bevallása szerint mind a két balladát a bácsalmási uradalom­ban répamunkákon (pri repe) tanulta, azonban korántsem biztos, hogy közvetlenül magyar lá­nyoktól. Ugyanis szerinte a pitvarosi szlovák lá­nyokkal dolgoztak együtt, s egymástól tanulták ezeket a balladákat, különböző szlovák és ma­gyar nyelvű népdalokat. A dél-alföldi szlovákok­nál ekkor már természetes jelenség a kétnyelvű népdaléneklés, nem volt tehát elengedhetetlen feltétele annak, hogy ő ugyanazon az uradalmi földön vele egyidőben dolgozó magyar lányoktól ismerje meg a balladákat. A pitvarosi szlovák lá­nyok közvetítésével is elsajátíthatta őket, akik esetleg korábban tanulhatták meg valahol ma­gyarul6, akár ponyvaárusoktól is. E folyamatban igen fontos tényezőnek tartom a summásmunká- kat. Nemcsak nagybánhegyesi adatközlőm ta­núsítja, az újkígyósiaktól gyűjtött legtöbb balla­dát is az adatközlők a hozzájuk, az újkígyósi ura­dalomba érkező észak-magyarországi, hevesi summáslányoktól ismerték meg.7. Az egész magyar nyelvterületen való elterje­dése ellenére A gróf és az apáca balladának a korábbi kisszámú feljegyzését Vargyas Lajos azzal indokolja, hogy az idegenes dallama, szöve­gének pontatlan magyarsága riasztotta a szakem­bereket.8 Valóban ez lehet az oka, de ez nem von le semmit sem abból, hogy egyike az igen népsze­rű ujtipusú balladáinknak. Ujváry Zoltán a gö- möriek legkedveltebb balladái közé sorolja.9 A háromszéki népballadagyűjtés 17 változatáról tud .10 Gaál Károly az Alsóőrön és Felsőpulyán gyűjtött változatokat értékelve megállapítja, hogy asszonyok napjainkban is éneklik. Szerinte a burgenlandi magyarság a szlovákiai magyaroktól vette át.11 A Bukarestben szolgáló erdélyi lányok éppúgy énekelték, mint a miskolci munkáscsalá­dok.12 Karinthy Frigyes az egyik egyfelvonáso- sában közli töredékes változatát.13 Ez utóbbi adatok a balladás ponyvanyomtat­ványok városi elterjedtségére is utalhatnak, és sejtetni engedi, hogy a századelőn a városlakó szegényebb rétegek körében is népszerűvé vál­hatott, hatóköre túlléphetett a balladaismeret ha­gyományos paraszti falusi sugarán. A nagybánhegyesi változat tartalmi fonala álta­lában a megjelentetett hasonló balladák tartal­mával, struktúrájával megközelítően azonos. Valószínűleg felejtés következménye, hogy nem tartalmazza az ifjú grófnak a lányhoz való közele­dési kísérletét s a zárdába vonulás okát, mely ré­szeket a legtöbb ballada hosszabb-rövidebb for­mában taglalja. A nagybánhegyesi csupán arra utal, hogy „valamikor régesrégen” udvarolt a gróffiú a lánynak. A Vargyas Lajos által ismer­tetett, a magyar balladákhoz legközelebb álló csehnémet variáns szerint a gróf az elutasítás nyomán körülutazza a világot.14 Ez talán némi­képp érthetővé teszi a nagybánhegyesi szöveg idézett kitételét. Figyelmet érdemel viszont Far­kas Andrásné szövegének záróversszaka, mely a két fiatal temetését költői szépségű megfo­galmazásban mondja el. Ezt a legtöbb ismert szöveg nem tartalmazza.15 108

Next

/
Thumbnails
Contents