Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)
1984 / 6. szám - Adakále népköltészetéből: Hasadj felhő: Jönnek mennek a szekerek : Körte az ágon: Házunk előtt havasok - Tábori Kálmán fordításai: Ne énekelj fülemüle: Mondd, kié vagy?: Síromat a lányok ássák: Fetiszlámra néz a sziget - Agócs Sándor fordításai: Sok szép között legszebbiknek: E nagy ínség: Mint a madár - Józsa Fábián fordításai
MONDD, KIÉ VAGY? (63.) Reggel mutasd a szeretőt, üdvözöld és kérjed meg őt, egy víg napra gyűjtsön erőt. . Ölelj rózsám, mondd, kié vagy? Vékony ágat beoltottam, rózsabimbót szagolgattam, derekát is általfogtam. Ölelj tündér, mondd, kié vagy? SÍROMAT A LÁNYOK ÁSSÁK (56.) Síromat a lányok ássák, szűk legyen, körülöttem tulipános kert legyen, nem vigadtam, hát szeretőm most legyen. Ugyan lelkem, nem éltem a világom, nem nevettem, mint a világ, belátom. Síromat az út mentére ássátok, fejfámra csak a sorsomat írjátok, ottjáróknak példáimat mondjátok. Ugyan lelkem, nem éltem a világom, nem nevettem, mint a világ, belátom. Beteg vagyok, a kórházba bevettek, fájós szívvel is ugyanúgy szerettek, barátaim rólam példát vehettek. Ugyan lelkem, nem éltem a világom, nem nevettem, mint a világ, belátom. FETISZLÁMRA NÉZ A SZIGET (3.) Fetiszlámra néz a sziget, kettejük közt mély víz vezet, ágyúsaik harcra készek. Sziklaszilárd Adakále, Kasztéi tornya nem hódol be. Adakále környéke kő, fekvőhelyünk nedvesedő, körülöttünk bogáncs-erdő. Sziklaszilárd Adakále, jó kőtornya nem hódol be. Szemben Kasztéi magasodik, közöttük a Duna folyik, fiú lányért sóhajtozik. Sziklaszilárd Adakále, fiatalja sem hódol be. Orsóvá sziget bazárja, világ szeme tapadt rája — vértanúi sírbaszállva. Sziklaszilárd Adakále, áll bazárja s nem hódol be. (AGÓCS SÁNDOR fordításai) 49