Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 4. szám - KRÓNIKA - Kovács István: Tadeusz Nowak Magyarországon

KRÓNIKA TADEUSZ NOWAK MAGYARORSZÁGON A budapesti Lengyel Tájékoztató és Kul­turális Központ az elmúlt hónapokban a lengyel irodalom több rangos képviselőjé­nek rendezett irodalmi estet, író-olvasó találkozót. WtADYStAW TERLECKI és JERZY STEFAN STAWINSKI nem teljesen ismeretlenek a magyar olvasóközönség előtt, hiszen több könyvük is megjelent ha­zánkban. TERLECKInek PIHENJ MEG FU­TÁS UTÁN című könyvét és STAWIÍÍSKI- nak az EGY VARSÓI FIATALEMBER SZÜ­LETÉSNAPI FELJEGYZÉSEI című önélet­rajzi regényét egyaránt 1980-ban jelentette meg az Európa Könyvkiadó. STÁWINSKI- nak minden feltétele megvolt ahhoz — elméletileg —, hogy az egyik legismertebb lengyel író legyen Magyarországon. AND­RZEJ WAJDA első világhírű filmjének, a CSATORNÁnak, ugyanis ő volt a forgató­könyvírója. Ugyanez mondható el ANDR­ZEJ MUNK szintén közismert filmjével az EROlCÁval kapcsolatban. A szintén, nagy sikert aratott film egyik részének címe MAGYAROK (WEJGRZY). Szövegé­nek megteremtője: STAWINSKI. A MA­GYAROK valóban magyarokról szól. Az 1944. augusztusában kirobbant felkelés alatt néhány hétig Varsónál állomásozó magyar katonaságról. Pontosabban arról a siker­telen kísérletről, amely — a politikai reali­tást figyelmen kívül hagyva — a hagyomá­nyos barátságra alapozva, katonai szövet­séget akart létrehozni a lengyel felkelők és a németek szövetségeseként Varsó kö- rüIzárásában részt vevő magyar hadtest között... Stawinski kesernyésen jegyezte meg bu­dapesti találkozóján, hogy se a CSATOR­NA, se a MAGYAROK nem jelent meg ma­gyarul. Tadeusz Nowak igazán nem élhetett ilyen panasszal idén február 1-én rendezett iro­dalmi estjén. Az élő lengyel irodalomnak, ZBIGNIEWHERBERTTEL, TADEUSZ RÓ- ZEWICZcsel, SLAWOMIR MROZEKkel, MIRON BIALOSZEWSKIvel, EDWARD STACH URÁval együtt, alighanem ő a leg­ismertebb alakja Magyarországon. (Nem beszélve, természetesen, a Joe Alex néven publikáló MACIEJ SLOMCZYNSKIről!) Eddig három regénye — HA KIRÁLY LESZEL, HA BAKÓ LESZEL; ÖRDÖG- FIÁK; PRÓFÉTA — jelent meg magyarul, s számos verse, novellája látott napvilá­got az Alföld, Nagyvilág, Tiszatáj és Új írás hasábjain. Előkészületben van válo­gatott verseinek KERÉNYI GRÁCIA által gondozott kiadása, s remélhetőleg néhány éven belül kézhez vehetjük HOGY ZENG BELÉ AZ ÉG című „koldusregényét”, a második világháború és a lengyel história 1944-et követő éveinek sajátos hangú köl­tői krónikáját is. TADEUSZ NOWAK 1930-ban született egy Tarnów környéki kis faluban. Innen ki­szakadva járta be Európát — valóságosan és képletesen is. Az örökség, amelyet sző­kébb szülőföldjéről magával vitt, költé­szetét és prózáját, nyelvét és művészi gon­dolkodását egyaránt meghatározta. „A néphagyomány, a népköltészet, a mitikus és biblikus örökség, a világ természeti ál­lapotában történő megragadása” és ezek „összemetszése” a XX. század történelmi és társadalmi világával, eredményezi mű­veinek eszközökben és gondolatokban egy­aránt gazdag, eredeti voltát. Nowaknál központi szerepet nyernek a folkloriszti- kus és biblikus szimbólumok. „Jelkép-tára” rendkívül gazdag, sokrétű: az alma, például, egyszerre a Biblia tiltott gyümölcse, a me­se és a história királyainak országalmája, a történelmi legendák Teli Vilmos-almája és a kerti gyümölcsök fejedelme. A víz egyszerre jelképe a keresztvíznek, az élet nélkülözhetetlen forrásának és a tisztaság­nak. A hazájában elismert író a magyar köl­tészetnek színvonalas és odaadó népszerű­sítője. Az 1975-ben Lengyelországban ki­adott MAGYAR KÖLTÉSZETI ANTOLÓ- GIÁban (Antológia poezji wegierskiej) ő fordította, többek közt, Vörösmarty SZÓZATát, és A VÉN CIGÁNYt. Petőfi, Arany, Juhász Ferenc számos verse mellett, az antológia egész Nagy László-anyagát ő ültette át lengyelre. A Nagy László versei­vel kötött barátságot személyes barátság is követte, amely fájdalmasan rövid idő múlva megszakadt. 1978-ban a MENYEGZŐ fordítása közben érte Nagy László halál­híre. Egy évvel később a krakkói Irodalmi Kiadó gondozásában, KI VISZI ÁT A SZE­RELMET (Kto przenisie milosc) címen megjelent Nagy László válogatott költe­ményeinek kötete. A közzétett 40 versnek ( + 2 képversnek) közel a felét Tadeusz Nowak fordította, s ő írta a vallomásszerű UTÓSZÓT is. Az 1977-ben, az ugyancsak Krakkóban kiadott Ady-válogatáshoz is hozzájárult fordításaival. A három évvel ezelőtt TAJTÉKOS ÉG (Spienione niebo) címen megjelentetett Radnóti Miklós-kö- tetben is megtalálható Nowak neve. Ő ül­tette át, többek közt, a JÁRKÁLJ CSAK, 94

Next

/
Thumbnails
Contents