Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 7. szám - Bereczki Gábor: Mivel gyarapította nyelvünket a török hatás?

lisma pro, amely szószerint forrásfőt jelent. A török nyelvekben azonban a csuvason, tatáron, baskíron kívül még számos népnél megtaláljuk az összetételt egészen az osz­mán-törökökig. A mordvin szó nyilván a tatár megfelelő fordítása. A csuvas, a tatár és a baskír nyelvterület víz menti településeinek nevében tömegesen fordul elő a kö­zelben eredő patak nevének fővel megtoldott alakja, például a tatár Akbas (fordítása: Fehérfő). Ennek alapján a magyar Szalafő típusú helynevekben is török helynévadási gyakorlat átvételét kell látnunk. Megalszik (tej, vér). A finnugor nyelvek közül csak a cseremiszben van az alszik igének ilyen jelentése is, a török nyelvekben viszont székében. író, sajt, túró sza­vunk török eredetű, könnyen meglehet, hogy a magyar alszik ige jelentésbővülése elsősorban a tejfeldolgozással kapcsolatos. A kölcsönszavakhoz hasonlóan néha a tükörszavak és kifejezések esetében is szá­molni kell közvetett átadással. Beke Ödön a század elején nagy német nyelvű cikk­ben foglalta össze az egyes finnugor nyelvek mondattanában mutatkozó török hatást (I. Keleti Szemle XV.). Amikor arról ír, hogy több finnugor nyelv török mintára egy speciális szerkezettel fejezi ki az akarást, óhajtást, amely a jön igéből és egy ige­névből áll, lapalji jegyzetben két magyar példát is említ. Ezek a következők: utaz­nom jő ’utazni van kedvem; nem jött játszódnom nem volt kedvem játszani (Három­szék m.) Beke példái azonban a románból való tükörfordítások, akárcsak a csinál ige szül jelentésben való használata. A csángó balladában így kesereg’ a lány: Anyám, edeszanyám / mikor ingem csinált / csinálhatott lenne / egy mármulykevecskét. .. (Kallós Z.: Balladák könyve. Bukarest, 1970. 137). Egyes török nyelvekben a csinál igének előfordul szül jelentése is. A magyarba tehát a felsorolt kifejezések közvetlenül a románból kerültek át, oda azonban vala­melyik török nyelvből. A tükörszávak, tükörkifejezések után térjünk át a hangrendszerre. Vizsgáljuk meg, vannak-e a magyar hangrendszernek olyan sajátosságai, amelyek török hatással magya­rázhatók. Úgy látszik, a török nyelvekből nem került be új hang a magyar nyelvbe, de török hatásra jelentékeny mértékben megváltozott egyes hangok gyakorisága, új hang­kapcsolatok jelentek meg. A török hatás kezdetén a b, d, g elsősorban a szó belsejében fordult elő a magyar­ban. Finnugor eredetű szavaink közül mindössze 10 kezdődik b-vel, 4 d-vel, g-vel viszont egy sem. Az azonban nem lehetetlen, hogy egy-két belső keletkezésű hang­utánzó, hangfestő jellegű szóban volt szókezdő g. Közönségessé viszont a török jöve­vényszavak tették e három hangot a szó elején. Korábban szókezdő helyzetben ismeretlen volt a dzs hang. A török kölcsönzé­sekben azonban nagy számban fordult elő ilyen helyzetben is. Később ez a hang a közmagyarban összeolvadt a gy-vel, csupán egyes archaikus nyelvjárásaink őrzik mindmáig, pl. a felsőőri (Burgenland), ahol a gyertya dzsercsa, a gyerek dzserek, a gyapjú dzsapcsi (1. Imre Samu: Felsőőri tájszótár. Bp., 1973.). A szókezdő k-ból a, o, u és a hátul képzett i előtt, amely az ősmagyarban még meg­volt, eh lett, később pedig h. A karó, káka, kos, kóró, kút típusú átvételek azonban ismét meghonosították ebben a helyzetben is a k-t. Az ősmagyar korban az m, n-\-zárhang kapcsolatok egyszerűsödtek, b, d, g, dzs lett belőlük, a tengely, tenger, kantár, gyöngy (az átvétel idején dzsindzsünek hangoz­hatott) típusú török jövevényszavak ismét meghonosították ezeket a hangkapcsola­tokat a magyar nyelvben. A magyar nyelv finnugor korból öröklött, s később tovább gazdagodott fejlett névszóragozása nem maradt el a török nyelvekétől. Bizonyára ezzel magyarázható, 75

Next

/
Thumbnails
Contents