Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 6. szám - KRÓNIKA - Zombori Lajos: A Halotti Beszéd isa értelmezéséhez

KRÓNIKA ZOMBORI LAJOS A HALOTTI BESZÉD ISA ÉRTELMEZÉSÉHEZ A legkorábbi írott nyelvi emlékeink legigényesebb feldolgozását Benkő Loránd „Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei” (Bp„ 1980.) című munkájában végezte el. A szerző nemcsak saját ol­vasatait tárgyalja rendkívüli alapossággal és meggyőző erővel, hanem az elmúlt idők nagyjainak kísérle­teit is részletesen ismerteti. Azonban az isa szócska értelmezését illetően ősem jut az eddigi próbál­kozások, illetve feltételezett megoldások egyszerű átvételén túl. Mindössze annyit javasol, hogy egy­részt a Mészöly-féle íme, másrészt a Pais-féle bizony szavakat hova célszerű behelyettesíteni, külön hangsúlyozva, hogy választását „. . .nem elsősorban etimológiai alapon” teszi (I. Benkő i. m. 292). Benkő Loránd igen figyelemreméltó kísérlete, hogy két értelmezéstípust kíván adni: nyelvtanit és jelentéstanit; továbbá döntő jelentőségű azon megállapítása, miszerint a szövegek „élőbeszédbeli felhasználásra kerültek”. Tulajdonképpen e két szempont irányította rá figyelmemet a Halotti Beszédben négyszer előforduló isa szócskára. E kettő közül is a másodikat tartom a fontosabbiknak, hiszen az első, önmagában is kettős szempont mindenkor alapkövetelmény, tehát magától értetődő. Itt valóban be­szédbeli közvetítésről volt szó, s hogy a halott búcsúztatására megjelentek minél jobban megértsék az elmondott — esetleg felolvasott* — szöveget, annak alkalmazkodnia kellett a helyi nyelvi (tájnyelvi) sajátságokhoz. Ennek a követelménynek jó tükre az isa szócska. Eszócskát tárgyalva maga Benkő Loránd is utal egy feltételezett nyelvjáráshoz történő kötődésre (I. Benkő i. m. 291). A fenti kitétel magyará­zatát az alábbiakban kísérlem meg megadni. Meggyőződésem szerint az isa nem lehet más, mint a hiszen magyarázó kötőszavunk tájnyelvi változata. Ezt látszik igazolni a TESz. (II. 119) is, a hiszen címszó alatt ugyanis több tájszólásváltozatot is megad: hiszég, hiszem, hiszeng, hiszöm, iszé, iszém, iszén, szé, szem, szén, iszön, amit még kiegészíthetünk Szinnyei Tájszótárából vett néhány további változattal: isz, iszen, iszéng, sz, szem. Ezek közül a ma érvényben lévő helyesírási szabályok figyelembevételével leírt iszé feltűnően hason­lít a kérdéses isa szavunkhoz. Ha mármost figyelembe vesszük, hogy hangsúlytalan esetben a hiszen szókezdő h-ja kieshet, továbbá a szóvégi -en -é-re változhat, amit ugyancsak szemléltet saját pél­dánkon kívül a szé is, akkor könnyen belátható, hogy e hangsúlytalan hang jelölése a Halotti Beszéd írója—másolója számára nem lehetett könnyű feladat. Azonban, hogy ugyanarról a fonémáról volt szó, az egyértelmű, hiszen azt mind a négy helyen ugyanazzal a morfémával (-a) jelölte.** Ha most ezután meggondoljuk, hogy egy nagyon korai írásos nyelvemlékünkről van szó, akkor nem látszik kizártnak az a feltevés, hogy még a mai napig is érvényben levő zárt é hangunkat a XII. század végén egyszerűen a betűvel jegyezték le. A szó egyes betűinek és az ezekhez kapcsolódó hangértékeknek a vizsgálata arra enged következtet­ni, hogy az eredeti yja, ija eddig elfogadott átírása nem pontos. Meggyőződésem szerint helyesebb lenne az isza alakkal helyettesíteni. (Továbbá vizsgálat tárgyává lehetne tenni az ijsza és jsza alakokat is — ezek azonban elsősorban magánhangzóval történő összeolvadáskor keletkeznek; 1. Nyelvművelő Kézikönyv, Bp„ 1980. I. 872.) 1. Az y és az i írásjelek egyértelműen az i-vel (feltételesen az ij, j-vel) azonosíthatóak, ezt bizonyítják e jelek összes egyéb szövegbeni előfordulásai is, melyre jó példa afeleym. 2. Az J jelnek az sz hanggal való azonosítása már nehezebb feladat, mivel a HBK.-ben az egyes szava­kon belül az sz hangot a HB. részben egyszer, a K-.ban egyszer r) jelöli. Ugyanakkor a kérdéses isa szócskán kívül csak egyetlen további esetben használja a j jelet sz-ként, a milosztben. Érdemes megfigyelni, hogy az sz hangot a szó elején a 7), Jc és az Jvj, a szón belül a t] és az J, míg a szó végén már csak a rj jelöli. Itt kétségtelenül felmerül annak a kérdése, hogy vajon a paradisumot s betűje, amit az átírások következetesen cs-ként kezelnek valóban az-e? Hiszen a magyarban meghonosodott paradicsom, * Érdekes körülmény, hogy a HBK. mint írott szöveg maradt fenn. Ilyen jellegű szövegek lejegyzése mindössze két okra vezethető vissza: 1. valaki valakit helyettesíthetett egy fontos személy temetése alkalmával, 2. valaki oktatói célzattal íratta— másoltatta le, hogy valaki megtanulhassa; hiszen ez idő tájt a halott felett elmondott beszédeket kívülről, fejből volt szokásos elmondani. ** Meggondolandó, hogy ez nem példa-e Benkő Loránd könyvében egy bekezdés erejéig tárgyalt hangváltozatra, illetve annak jelölésére:,,Mivel azonban etimologikus e helyén erősen nyílt, legalsó nyelvállású kiejtésre vizsgált emlékeink írásmódja az itt számításba vehető a-s jelöléssel sehol sem mutat (sic!), az elvi lehetőség el nem hárítása mellett az ügy e helyütt konkrét olvasati problémává nem emelhető.” (L. Benkő i. m. 107.) 90

Next

/
Thumbnails
Contents