Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 6. szám - KRÓNIKA - Zombori Lajos: A Halotti Beszéd isa értelmezéséhez

latin (paradisus) közvetítéssel a görög raxpaSeiCTOs szóból ered, és a kérdéses hang mind a latinban, mind a görögben sz-ként ejtendő. így eléggé következetlennek tűnik az a megoldás, hogy itt cs-nek olvas­suk. Egyébként a cs hang lejegyzésére leginkább a c betű volt használatos, mint azt Bárczi is megjegy­zi (Bp., 1982). Könnyen belátható, hogy a paradicsom szó az átvétel korai szakaszában még a latin kiejtésmódot követhette, tehát nem kizárt a paradiszom olvasat sem! Ugyancsak ezek a megállapí­tások vonatkoztathatók a vegyesen lejegyzett gimiicictul, gimilce túl, gimils twl stb. változatok a ma használatos gyümölcs szavunkra is, mivel az ótörökben sem cs-nek, hanem s-nek, ill. egyéb elszár- mazásokban sz-nek ejthették. A fentiekből tehát nem tűnik következetlenségnek az a megállapítás, hogy a korai írásgyakorlatunk­ban az s és az sz hangok jelölése még nem kötődött szigorúan egyetlen jelhez vagy jelösszetételhez, így az J jel olvasható sz-nek is. 3. A következetesen visszatérő a olvasatára fent már tettem javaslatot, vagyis a mai é megfelelhet a hajdani -a toldalékmorfémának. A jelentéstani—stilisztikai értelmezés szerint a szövegben a hiszen mind a négy helyen meggyőzően hangzik. Biztonságérzetünket fokozza még az a tény, is ha a szó eredeti alakját a hisz igéből képzett egyes számú 1. személyű hiszem alakkal helyettesítjük. Az eleddig első helyen elfogadott íme és bizony minden kétséget kizáróan nagyon megközelítik a kérdéses szó hangulati értelmét, bár az előbbinek a szövegbe történő beépítésekor bizonyos hiány­érzetünk támad.Ugyanis, a „Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk:” kezdés után nem valami­nek a bizonyítását várjuk — amit elsősorban az íme sugall —, hanem, érzésem szerint, valaminek a megerősítését, amit feltehetőleg a Károli Gáspártól kölcsönzött bizony sokkal jobban vissza is ad, ám etimológiailag megalapozatlan, mint ami a helyzet az íme szócskával is. Ugyanígy elfogadhatatlan a Czuczor—Fogarasi Göcsejből származtatott tájnyelvi változata:-izo, mert bár a szókezdő b módosul­hat p-vé, de igen kicsi a valószínűsége annak, hogy a b teljesen kiessék, ezt a bizony szó egyetlen táj­nyelvi változata sem támasztja alá. A hiszen ugyanakkor egy bennünk már meglevő, akár tudatos, akár szunnyadó — talán a Bibliából merített — ismeretanyagra történő visszautalás hangulati értelmét kelti, vagyis: hiszen „por és ha­mu vagyunk”. Ugyanígy behelyettesíthető a hiszem is, ami természetesen hangulatilag talán egy fokkal még nyomatékosabb is származékánál. Tehát: hiszem, hogy; „por és hamu vagyunk.” Az isa további előfordulási helyein is hasonló logika érvényesül: „De mondá neki, mért ne ennék:” hiszen, „(a)ki napon eendel az(on) gyümölcstől, halálnak halálával halsz.” A másik két esetben szintén: „(A)hogy is ti látjátok szemetekkel:” hiszen, „is nem egy ember múlhatja e vermet,” hiszen, „is nem e mind ahhoz járó vagyunk.” (Idézetek: Benkő i. m. 55). Mivel a hiszen magyarázó értelemmel bír, felfoghatjuk a mondatkezdő félmondatokat úgy is, hogy kérdések, vagyis a legújabb olvasat kettőspontjai (az eredeti szöveg pontjai) helyére kérdőjeleket te­szünk, amikor is a „Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk”? kérdésre magyarázatként: ’hiszen, „por és hamu vagyunk” válasz következik. Az isa szócska további érdekes okfejtésre nyújt lehetőséget. Mivel a szócska négyszer fordul elő egy olyan szövegben, amelynek az előzménye egy latin volt, ahol is az ecce csak egyszer jelentkezett, el kép­zelhető, hogy itt az isa tulajdonképpen egy kulcsszó és sokkal nagyobb jelentőséggel bír, mint pusztán jelentéstani értéke. Érdemes lenne megvizsgálni, hogy a tájnyelvi emlékként felfogható isa és a vele feltételezett rokon­ságban álló ma is ismert iszé hol használatos leggyakrabban Magyarországon. Majd ebből kiindulva meg lehetne próbálni felkutatni azt a lehetséges helyet, ahol a ránkmaradt HBK. lejegyzésre került, mivel az eddigi származtatások ellentmondóak. Szinnyei (i. m. 868. oszlop) az Őrség vidékéről tett megjegyzései meggyőzőek, különösen akkor, ha az egyéb feltételezéseket is figyelembe vesszük, miszerint a HBK. írója egy szerzetes lehetett, aki műveltségét Firenzében szerezhette. Ha ezt elfogadjuk, akkor hazánk délnyugati részén nagyon köny- nyen elképzelhető ennek a szerzetesnek a letelepedése és működése. Hivatkozott irodalom: 1. Bárczi Géza: A Halotti Beszéd nyelvtörténeti elemzése. — Nyelvészeti Tanulmányok 24. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982, 196 o. 2. Benkő Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti—etimológiai szótára. II. H—Ó. — Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 1108 o. 3. Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. — Akadémiai Kiadó, Budapest, 1980, 392 o. + 7 fotó. 4. Czuczor Gergely és Fogarasi János: A magyar nyelv szótára. III. — Emich Gusztáv kiadása, Pest, 1865, 1584 oszlop. 5. Grétsy László és Kovalovszky Miklós (szerk.): Nyelmüvelő kézikönyv. I. A—K. — Akadémiai Kiadó, Budapest, 1930, 1295 o 6. Mészöly Gedeon: Ómagyar szövegek nyelvtörténeti magyarázatokkal. —Tankönyvkiadó, Budapest, 1956, 261 o. 7. Szinnyei József: Magyar tájszótár. I. — Horánszky Viktor kiadása, Budapest, 1893—1896, 1568 oszlop 91

Next

/
Thumbnails
Contents