Forrás, 1983 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1983 / 12. szám - Alekszandr Naumov: Mahmud és Khiva (Buda Ferenc fordítása)

ALEKSZANDR NAUMOV MAHMUD ÉS KHIVA Khiva tulajdonképpen nem is olyan régi. Mintegy nyolcszáz esztendeje, amidőn Buhara és Szamarkand már történetének hosszú évszázadait tartotta számon, e város helyén még a szűz homokot hömpölygette a forró szél. És mégis, amikor utánuk el­jutunk Icsankalába — a felsővárosba —, úgy tetszik, mintha egy időgép a múltba rö­pített volna bennünket vissza. Száz évvel? Hárommal? Öttel?... Az itt fönnmaradt épületek zöme nem idősebb másfél évszázadnál. Ezek azonban osztatlan egységben fönnmaradtak; a hajdani zsúfoltság folytán igen kevés az új, ami közéjük ékelődött; a kovácsműhely is, a fekete tűzhellyel, a füstös fújtatókkal és bőrkötényekkel, ott áll hitelesen a maga föltehetően korábbi helyén az agyagból vert alacsony falakkal szegélyezett utcában; s a kupolával fedett tágas szövet- és rövidáru-bazárban éppoly titokzatosan adnak-vesznek ugyanazon félhomályos fülkék boltívei alatt (talán csak a falmélyedések állnak üresen az elkülönített átjárókban, ahol — mint mondják — valaha az eladásra szánt rabok álldogáltak). . . S nehéz megszabadulni a gondolat­tól: a középkor innét épp csak az imént evakuált, egy helyütt — kitörvén siettében az ajtókat vagy a rácsokat, másutt — leomlasztván pár darab téglát, emiatt — elha- gyogatván kacatjait s magával vivén a lakókat... Amidőn először csöppentem e különös, a maga nemében bízvást egyedülálló védett műemlék-városba — akkor egyébként nem is volt még valójában védett, a gépkocsik, amelyeknek manapság tilos ide behajtani, nehézkesen döcögtek végig az utcácskákon, megremegtetve az öreg bolthajtásokat — , tehát akkor, tizenkét esztendővel ezelőtt vajmi keveset tudtam Khiváról, Mahmudról pedig — éppen semmit. Az az útvonal, amelyet önkéntes idegenvezetőm kiválasztott, számomra jóval később telítődött meg sajátos értelemmel. Áthaladtunk az Icsan-kalába vezető központi bejáraton, magunk elé képzelvén a város régesrég eltűnt főkapuját, elkerültük a Kolta-minor cifra mozsarát (ezt a befejezetlen, hihetetlen méretűre tervezett minaretet a nép „kolta” néven emlegette, ami annyit jelent, hogy „levágott tönk”, „csonk” — nem ebből szár- mazik-é az orosz „kultya” (:kar- vagy lábcsonk: (?), majd jobbra fordultunk. A ke­resztutcácskából egy másik, egy keskeny indult ki, majd pár lépés után kiszélesedett, szemérmesen takargatván a vert agyag vöröslő meztelenségét néhány hatalmas fa árnyékával. Az utcácska túlsó végét mintegy lezárta a mecset kapuja, s fölötte Iszlam- hodzsa minaretje magaslott a kápráztató égbe, karcsún és csinosan, akár egy dzsigit az ünnepi tánc előtt. Jobbfelől lomhán húzódott Sergazi-han medreszéjénak félig le­omlott homlokzata. Balra pedig, a gondosan, akkurátusán megőrzött falon s a kellemes portálon túl egy kupola emelkedett, amely kék színével az eget utánozta, sőt, a tete­jén mintha a nap égette volna fakóra, „akár a zenit kékje”. Hát ez volt Pahlavan Mah­mud nevezetes sírboltja. Később, sok mindent megtudván Pahlavanról, elgondoltam, hogy legelső khivai ki­rándulásom első néhány perce alatt bejártam azt az utat, amely Mahmud egész életét mintegy magába foglalta: a város főkapujától, ahol — a hagyomány szerint — egy Khivába érkezett új telepes szekerén meglátta a napvilágot — a pompás sírboltig, amelyet hajdani szerény sírja helyén emeltek. Ez vajon eszébe jut-e a khivaiaknak, amikor a vendégeknek egy ilyen megszokott útvonalat ajánlanak? Akár így van, akár nem, az bizonyos, hogy Mahmudról eleget tudnak. Persze, nem csupán azért, mivel Mahmudot már régesrég Khiva „védőszentjévé” avatták (Iránban egyébként a hiva­tásos birkózók — a pahlavánok — védőszentjeként is tisztelik őt); a nép emlékezete 42

Next

/
Thumbnails
Contents