Forrás, 1982 (14. évfolyam, 1-12. szám)

1982 / 3. szám - SZEMLE - Viczián János: Lexikon - fehérbe kötve

Épp azt hiányolom e kötetből, amit a címben s az előszóban ígértek: a helyi irodalmi hagyomány föltárását. Néhány új keletű emléktábla nem egyen- lősíthető a hagyománnyal. A cseh-morva-sziléziai országrészek magyar irodalmi emlékeivel elég mostohán bántak; nemzeti mozgalmunk számos írástudó kiválósága volt a császári börtönök lakó­ja, akik naplókban, visszaemlékezéseikben meg­örökítették siralmas éveiket Batsányin, Kazinczyn és Sárosi Gyulán kívül is. Irodalmi lexikon lévén, igen hasznos lett volna az életrajzi cikkeket néhány tucat valódi szócikkel kiegészíteni, hogy e kötetből is megtudhassa az olvasó, mi az az ekloga, kódex, széphistória, ha már egyik céljuk az ismeretterjesztés volt, s a Prágai Magyar Hírlap lexikona (Prága, 1930) óta nem adtak ki ilyen kézikönyvet a csehszlovákiai magyarságnak. A nemzetiségi nyelvek természetes és állandó nyelvrontó hatásnakvannak kitéve rokon nyelvek esetében is, hát még ha azok egymástól annyirael- térőek, mint a magyar és a szláv. A kisebbségi írástudók egyik fő feladata a nyelvművelő nyelv­védelem, az idegen nyelvi hatások legalábbis mérséklése s nem behatolásának megkönnyítése. E törekvés ellenkezőjét láthatjuk e kötetből, melynek nyelvezete idegen hatásokkal, divatos hírlapi közhelyekkel terhelt. Miféle stílusigény késztette őket a pesti sajtónyelv utánzására; pl. arra, hogy az újságíró hírlapíró, közíró foglalkozás jelölését a 45. oldalon, Gáspár Imrénél publicistára váltsák, ennek minősítve utóbb Gracza Györgyöt, Horárik Jánost, Irinyi Dánielt, Jókai Mórt és Kossuth Lajost? Csak a röppenő divat hatása, hogy nem zsurnalisztát írtak — az is van olyan pocsék és idegen kifejezés, mint a publicista. Batizi Andrásról írott cikkük — aki „iskolamesterként működött” — egykori tanítóm mondását jut- tataeszembe: „a gép működik, az ember cselek­szik”. Vagy lexikont ír, de egy cikkben — ha igényes — nem használ egymás mellett jelen és múlt időt (mint a kezdő verselő), ez abszolút lexikonszerűtlen. A helytelen vagy hiányos tájékoztatás is idegen a műfajtól, de nem e kötettől, melyből megtud­hatjuk, hogy Ady a Nyugat-mozgalom vezér- egyénisége volt, bár ilyen mozgalom nem léte­zett. Nézetei szlovák költőkre és kritikusokra is hatottak, de hogy kik azok, az titok marad épp úgy, mint az, hogy Arany több szlovákra fordított műve közül melyek a lefordítottak (s ezeket ki, mikor fordította le, s hol, mikor adták ki?). Amadé László épp úgy, mint Balassi Bálint báró volt, Batthyány Lajos gróf; ezt épp úgy nem emlí­tik, mint a gróf pozsonyi születésének hónapját és napját (febr. 14.), amit pedig egyik forrásuk közöl (MÉL 1:146. 1.). Amadé, aki „örökké pénzzavarban van”, a cs. kir. kamarás méltóságot nem „katonai szolgálata fejében kapja”, azt 1918 novemberéig minden magyar állampolgár megszerezhette, aki igazolta, hogy apai és anyai ősei a szépszülőkig nemesnek születtek. Bacsó Béla a Népszava belső munkatársa volt (Munkásmozg. lex. Bp., 1972. 47. I.) s nem „egyike a magyar szocialista mozgalom vezetőinek”, nem „fehérgárdista terroristák” gyilkolták meg — ilyeneket a magyar szaknyelv hazai történetünkben nem ismer— hanem ellen- forradalmi különítmény tagjai .. . Három forrás nem forrás egy lexikon készítésé­hez, így természetesen nem tudtak mit kezdeni a névváltozatokkal, névváltoztatásokkal, írói nevek­kel, asszony- és leánynevekkel. A további kutatás helyett inkább kérdőjeleket tettek az általuk nem ismert adatok helyére, vagy egyszerűen hallgattak róla. Pl. Findura Imre 1897-ben Farkasfalvira változtatta a nevét, Id. Révai VII :516. I„ s Vácott halt meg 1930 január végén, Id. I rodalomtörténet, 1930:224.1. E folyóiratban Gulyás Pál 1919 és 1944 között rendszeresen közzétette az irodalmi élet halottainak adatait. Rovatának tanulmányozását nem mellőzheti az, aki magyar irodalmi lexikont akar készíteni — kérdőjelek nélkül. A nőírók közlésének logikája megfejthetetlen számomra: Kaffka Margit Nil; Rozsnyai Kálmánná szül. Dapsy Gizella Radványiné Ruttkay Emma (Nagy Terézia néven írt — VJ) Szemere Pálné Szemere Krisztina (Képlaki Vilma néven írt — VJ) Kinél, miért a címszó a leánykori név, írói név, asszonynév vagy mind a három? Utaló nélkül nincs lexikon — tanultam egykor az Akadémiai Kiadóban. S valóban, még ebben a lexikonban is találtam egyet: Potemkin Ödön: lásd: Egervári így, Ödön nélkül, két kettősponttal! No, de legalább van egy, a 72 utalható névváltozatból. Bizonyos, hogy nem a helyszűke szorította ki a többi 71-et, hiszen a kötetben minden kezdőbetű — illő környezetben — tízsoros helykihagyással kezdődik. Egy-egy betű cikkanyagát /2—% üre­sen hagyott oldal zárja, így a kötet 13,7%-a, azaz 1,93 ív szűzfehér. Lexikontól idegen e papír­pazarlás! Az üres féloldalakat, ha kevés a cikk, képekkel szokás kitölteni. A kéthasábosan szedett szöveges részt egészíti ki a képanyag; 46 kézirat, kottarészlet vagy mű címoldal, 39 emléktábla vagy épület és 35 arcmás fény- és árnyképe. Az épület és emléktáblafotók kivételével képanyagát zömében Keresztury Dezső: A magyar irodalom képeskönyve (Bp., 1956) c. művéből fotóztatták. Az átvétel jelleg­zetes hibái a takart vagy csonkított képek, a rossz beállítás (igaz, e kötet fotói újrafölhasználásra eleve alkalmatlanok); agyenge minőséget rá lehet fogni a nyomdára. Azt azonban a helytelen elő­készítés és tördelés okozta, hogy Faludy Ferenc cikkéhez került Fáy András képe, Vutkovich Sándorhoz (1845—1905) Vitéz Jánosé (1408—72). Nem törődtek azzal sem, hogy a lefényképezett xerox másolaton feketéllenek az olajfoltok (22.1.), hogy Kossuth Lajos és Kölcsey Ferenc arcképe hiányzik, a nyomatok sötétek, vonalhibásak stb... Kárpótlásul szórakoztatják a figyelmes 87

Next

/
Thumbnails
Contents