Forrás, 1981 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 6. szám - SZEMLE - Heltainé Nagy Erzsébet: Matijevics Lajos: Az utca nyelve

Az utcanyelvi szavak általában rövid életűek, hirtelen keletkeznek s ugyanilyen hirtelen hul­lik ki egyik-másik a használatból. Nagyon gyor­san változik például a ruhák neve, követve a di­vat új és új hullámait. Az erre vonatkozó kifeje­zéseket nemcsak felsorolva, hanem szövegössze­függésben is megtaláljuk a kis kötetben. Egy „napraforgó”-t sikerült rávenni,árulja el,mi min­den van a keszájában. — Hogy mi van az én keszámba? Attúl függ, mellikbe? No nézze csak, ugyebár ez itt a belső kesza, ebbe van a bugyella, ami leginkább üres, hehehe, meg itt tartom a koszmoszt. Ehun van e. Vagy mondjam úgy, hogy tetőpuska, tán job­ban megérti? He. A kabátkeszámba nincs sem­mi, csak egy rongyos trombitatorlasz, ezt a Dzsuritul úgy hallottam, hogy takonype­lenkának híjjá. A nadrágkeszám lukas, nem bírom belerakni a koporsószegeket, mert ki­potyogna. A gyutacsot kíntelen vagyok a vek- kerkeszába hordani a koporsószegekkel együtt, onnajd nem potyognak ki, meg hát ugye nekem vekkerem, az nuku, néma nista ilyen cafrangokbul meg bigyókbul, mer azokat csak a tehetősebbek viselik.” Némi magyarázattal tartozunk olvasóinknak: Az talán fölsejlett a szövegből, hogy a kesza a zseb megfelelője. Megkülönböztetik a belső keszát, kabátkeszát, krumplikeszát, nad- rágkeszát stb. íme a zacskó jelentésű szerb- horvát „kesa” főnév a magyar utcanyelvben új jelentést vett fel. A mindenki zsebében előfordu­ló tárgyaknak — mint a szöveg mutatja — gazdag változatban vannak rétegnyelvi megnevezései, az utcanyelv ebben kerüli az egyhangúságot. Az utca nyelve amellett, hogy napról napra ter­mi az új kifejezéseket, cseréli a jelzőket, szaporít­ja a jelentésváltozatokat — érzelmi síkon rend­kívül zsugori. Ezt legjobban a rokonsági viszonyo­kat kifejező szavai mutatják. Ezek ridegek, há- nyavetiek s használóik a ragokat tudatosan kerü­lik: „Mit szólnak ehhez az ősök”; „A törzsfőnök nagyon mérges.” (az apa); „Sokat rikácsol rám a szatyorka” (a nagyanya); „A tyále adott ma- nit” (az apa) stb. E kifejezések (az anya: kéva, úrnő, muter, cárnő; az apa: tyále, törzsfő­nök, serif, fater, fati, fatkó; a nagyanya: öreglány, öregcsaj, szatyorka, nagyi) rag- talan használata azért oly rideg, mert a magyar nyelv különben, a köznyelv, az irodalmi nyelv, a népnyelv is, maximálisan kihasználja a birtokos személyragokat a rokonsági viszonyokban, sőt néha meg is kettőzi azokat (apjukom, anyjukom), vagy például némely rokonsági szót nem is hasz­nál birtokos személyrag nélkül: nincsen öcs, húg, néne stb. Tudatos elkülönülés, a családtól való kívülállás a lélektani háttere az efféle személyte­lenségre való törekvésnek. A családtagok hányaveti megnevezésein kívül is jellemző az utcanyelvre, hogy a gúnyt merészeb­ben, szellemesebben érvényesíti: az állandóan ve­szekedős személy pl. a kaktusz, a szemtelen tolakodó személy hínár, a szemtelen ember po­lip, a lakkozott, nagykörmű nő sas, a kenguru pedig lehet pénzes, gazdag ember és másállapo­tos nő. A szokásostól elütőre, meghökkentőre való törekvést mutatják a sorra megszülető túlzó jel­zők, amelyekkel erőltetettségük ellenére ma már a köznyelvben is találkozunk. Hogy csak egy példát ragadjunk ki: a szép, kitűnő, csodálatos az utcanyelvben oltári, oltáros, haláli, halálos, hulla, tuti-tuti, tuttó, picikátó, faja, fajcsek, fájinger, claja, klafa, atomi, klassz, klaja, klasszinger, állati, világi. A kivételeset, a ritkán előfordulót kedveli az utcanyelv az alaki eszközökben is. A képzők közül is a szokatlanabbakat használja, ezzel is fokozva a tréfálkozást, a csúfolódást: csínya (csinos), ba- kesz (katona), dincsi (dinár), kéglovics (la­kástulajdonos), csóringer (szegény). Különös népszerűségnek örvend az-i kicsinyítő képző. Gyakoriak a Nyúzi, Röfögi, Nyomi-féle gúny­nevek és a fázi, vakarj, büfögi (fagyos, va­karózó, ill. sokat beszélő személy) ragadványne­vek. És persze az urizálást, divathajszolást is magukon viselő cigi,doki, diri, tiki, izgi, sovi, csini —a köznyelvben is jól ismert alakok. Rendkívül produktívak ebben a nyelvi réteg­ben az igekötők: a lebőg, átdob, befürdik, be­gurul közismertebb formák mellett a begörbül (összeesik), a lelöttyent (leordít) kevésbé ismert igéket is megtaláljuk. Az állandósult szókapcsolatok — húzza a kámfort, kiveri a huppot, fogyasztja a sót, nyomja a sódert — egyrészt képszerűek, más­részt újabb lehetőséget nyújtanak az „egy nyel­ven beszélők” csoportosulására, elzárkózására. Mindenképpen aszürkülés jele viszont, hogy a hosszú, nehezen ejthető szavak helyett töltelék­szavakkal — izé, bigyó, nyavalya stb. — él az utcanyelvet beszélő. A beszélők sokszor nem is­merik pontosan a kifejezéseket, nincsenek tisztá­ban a szavak jelentésével, keverik a fogalmakat. Példát bőven találunk mindegyik jelenségre: „Micsoda aranyos kis fésű! Még tükör is van hoz­zá. Izgalmas nagyon. Nem is gondoltam, hogy csak húsz dinárt adtál ezekért a drámai dolgo­kért.” Az idegen eredetű szavak is sok gondot okoznak az egyszerű embernek. Szokatlanok a mássalhangzó-torlódások (a szerbhorvát tulaj­donnevekben például), a technika újabb és újabb eredményeit a nyelv nem győzi azonnal megfelelő magyar névvel ellátni. így sokszor az idegen sza­vak idomulnak a magyar nyelv szerkezeti adott­ságaihoz. Sok népetimológiás szóalak születik így: a bojlerből boleró, az infarktusból in- frakt, a Dubrovnikből Durrovnik lesz. A más nyelvűekkel való állandó kapcsolat egyébként is erősen hat az utcanyelvre, s termé­szetes, hogy a jugoszláviai argóban sok a szerb­horvát szó. De gyakoriak a német, angol, fran­cia, szlovák, román, cigány kifejezések is. íme például egy napraforgó meséli barátjának: „A 89

Next

/
Thumbnails
Contents