Forrás, 1981 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 3. szám - Ittzés Mihály: Bartók Béla és Kecskemét

lyek szükség, pontosabban hiány esetén elhagy­hatók. Ebben az esetben harmóniumot javasolt a hangzás gazdagítására. A fennmaradt kéziratok alapján az alábbi át­iratokról, hangszerelésekről tudunk, amelyeket Bodon Pál 1930 és 38 között Bartók Béla művei­ből készített. 1. Régi táncdalok a ,,15 parasztdalából, (1930) 2. Nép- és gyermekdalok öt darab a Gyerme­keknek I. füzetéből (évsz. nélk.) 3. Öt magyar népdal a Gyermekeknek-ből (1937?) 4. Rondó vonós zenekarra (C-dur rondó) — (1938) 5. Improvizációk— nagyzenekarra, befejezetlen évsz. nélk.) * Közismert dolog, hogy a kecskeméti születésű Vásárhelyi Zoltán 1927-től a zeneiskola tanára­ként nemcsak hegedűsként gazdagította a város zenei életét, hanem előbb a zeneiskola női, illetve vegyeskarával, majd a Városi Dalárdával tartott koncertjeivel is. Kórusvezetőként és szervező­ként nemcsak Kodály művészetének szolgálatába szegődött, hanem Bartók több művét is közönség elé segítette. Vásárhelyi 1933 november végén vállalta el a Városi Dalárda vezetését. Ezzel nem­csak a karnagyválságot oldotta meg, hanem telje­sen új szellemet honosított meg a kórusban ve­gyeskarrá szervezve azt. Azonban nemcsak ve­gyeskari műveket énekeltek, hanem továbbra is szerepelt külön számokkal a férfikar és az újon­nan létesített nőikar. így volt ez egyik első közös koncertjükön, az 1934. június 9-én megtartott díszhangversenyen, melyet dr. Kiss Endre polgár- mester köszöntésére szerveztek. A férfikar Ko­dály Bordalát, a nőikar Bartók Falun című ciklu­sának 2. és 3. tételét énekelte! (Ezen a hangver­senyen szerepelt Zathureczky Ede először Bar­tók I. rapszódiájával Vásárhelyi Zoltánná zon­goraközreműködésével !) Vásárhelyi június 3-án szinte patetikus hang­vételű cikkben emelt szót Bartókért. A Kecske­méti Közlönyben megjelent írás jól tükrözi azt a szellemi közhangulatot és nacionalista köz­felfogást, amelyben igazán nem volt kis dolog Bartók szlovák népdalokon alapuló művét mű­sorra tűzni. „Midőn Bartók Béla nevét kiejtjük —, kezdi Vásárhelyi — a mindmáig nem szűnő legyintések és vállvonogatások kétféle kategóriájával találko­zunk: »jaj, azok a disszonanciák tűrhetetlenné teszik Bartók zenéjét!« — mondja a vállvonoga- tók egyik csoportja. Felelnünk igen egyszerű: Józan ésszel ki vethette volna szemére Arany Jánosnak, hogy nem llosvay Selymes Péter szel­lemében és stílusában dolgozott? Ki kívánhatja hát a XX. század egyik legtüzesebb fantáziájú út­törő zsenijétől, Bartók Bélától, hogy százszor elzengedezett, jól megszokott zenék szellemte­len epigonja legyen? A másik ellenvetés, — állapítja meg a cikkíró — mely a »kézlegyintések táborából« jön, így harsog: »Mit nekünk Bartók, aki eloláhosítja a magyar zenét és rutén, tót, szerb árut kínálgat magyar cégér alatt!« Mivel ez a »szerény vélemény« (— a legcseké­lyebb tárgyismeret híján —) súlyos kerékkötő lehet a vergődő magyarság lelki egységének ki­építésében, a lehető legerélyesebben és legsürgő­sebben fel kell lépni ellene minden magyarnak, aki a nemzetépítés munkájában részt tud venni!” (Ezt olvasva még jobban megérthetjük, miért volt szükség arra, hogy a húszas évek végén a román táncok nemzetiségi megjelölést mellőzve pusztán erdélyi táncokként, vagyis a nem szak­értő előtt magyarnak sejthető darabokként je­lenjenek meg! E mű eredeti címe 1915-ben Ma­gyarországi román népi táncok volt.) Vásárhelyi Zoltán cikke további részében is­merteti Bartók nem sokkal korábban elhangzott rádióelőadása alapján, hogy az együttélő nemzeti­ségekre (szlovákokra, románokra) a magyar nép­zene erősebben hatott, mint az övéké a miénkre. Bartókot azért, mert „ragyogó művészetével fel­dolgozza a magyaron kívül a nemzetiségek dalait- táncait” a „kultúrfölény igazi megtestesítőjé”- nek nevezi. Kijelenti, hogy Bartók nem hami­sítja meg a magyar népzenei hagyományt művei­ben, mert ha idegent dolgoz fel, azt a darabok címével meg is mondja. Érvelése — az akkor még hiányos, nem elég köztudott népzenetudo­mányi ismeretek miatt érthetően és menthetőén (csak akkor válik hibássá, amikor az I. rapszódi­át, amely — főként erdélyi román (!) dallamo­kat dolgoz fel)— így értékeli: „Ahogy Liszt — azóta ugyan megszokottá vált, de — a maga ide­jében forradalmi lángelmét sugárzó művészeté­ben oldotta fel a .magyaros’ témákat, úgy Bartók zsenije is saját korának káprázatos köntösében ragyog, midőn .telivér-magyar’ táncdallamokat dolgoz fel a hegedű—zongora zengő együttesé­ben.” A művet egyébként a műsor I. Magyar rapszódiaként hirdette, márcsak azért is, mert valóban a XIX. századi Lassú és Friss verbunkos tételrendet követi. Érdemes még a cikk utolsó bekezdését is fel­elevenítenünk: „Hogy a közönségnek összehasonlításra nyíl­jon alkalma, közvetlenül a .Magyar Rapszódia' után két tót népdalt (Bölcsődal, Legénytánc) énekel a dalárda női kara Bartók feldolgozásában a .Falun’ című sorozatból. A partitúrán ez olvas­ható: .Zólyom-megyei tót dallamok és szövegek’, magyarra fordította Lányi Viktor. Ez tehát nyílt .bevallása’ a hamisítatlan tót anyagnak.” A Városi Dalárda ezzel a hangversenyével, melyen — a Közlöny szavaival — a „finom nőikarok" is el­hangzottak Gergely llus szólójával, „az őszinte siker jegyében indult el új utakon, új diadalok felé ...” 82

Next

/
Thumbnails
Contents