Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 3. szám - MŰHELY - Kiss Dénes: Játék és törvény (Ősi szavaink keleti üzenetei)

KISS DÉNES JÁTÉK ÉS TÖRVÉNY ŐSI SZAVAINK KELETI ÜZENETEI Aki fázik — fát keres, hogy ne fázzon . . . Megint nyelvi délibábjátékkal kezdem. Mégisalehető p—b—v, illetőleg a p—f mássalhangzó-változások lehetőségét figyelem­be véve, talán nemcsak mellétalálatokkal lehet számolni, amikor arra gondolok, hogy a finn puu, magyar fa jelentésű szó alakjai nem véletlenül vannak jelen a fát, tüzet, pi- rosságot stb. jelentő szavakban. Igaz, a nyelvészek szerint a fáklya (1416: „iottetec . . . facláckal . ..”) latin eredetű szó, bár nem említik, hogy a „fokla” égő faháncs, forgács egészen bizonyosan összefügg-e a latin facula szóval. A latin árbor-fa szónak semmiféle alakja nem fordul elő a facula vagy a fax szóban. De ha meggondoljuk: az emberiség a veres, vörös, piros, (véres) parázs, tűz stb. szavakkal hozhatta összefüggésbe magát a színt. Tehát előbb volt a tűz, vér tapasztalata, mint az elvont és általános szín jelenté­se ... A tűz finnül túli, ég, elég finnül palaa, fázik — palella, s ahogy említettük a fa-puu. Finnül égés, tűz, tűzvész = palo, tűzoltó = palomies (ez inkább tűzembert jelent!). Még néhány példa a finnből: lángol = palaa, éget (vmit) = poltta stb. Ugyanakkor a fa-, fo- illetve a pa- változatai jelen vannak olyan szavainkban, mint például: fokla, fokos (fanyelű szerszámokat, balta- és fejszeféléket jelent), palánk-fából készült ke­rítés —, pálca, bot. Manysi-vogul nyelven pajti = főz (fáz, fázik, hogy ne fázzon, fát keres, húst süt, mert aki éhes, az is fázik!) palti = fűt, pelaji, pelamli = felgyullad, pelamti = gyújt, pos = fény, poraji = fölvillan, palti = tüzet rak (poist = fejsze), poli = fázik, put = fazék, üst, főtt étel stb. A fa szavunk ősi örökség az uráli korból! Mind­ehhez még csak annyit, a magyar nyelvben a vér, véres, veres, vörös stb. szóból kö­vetkezhet a pír, piros s talán a parázs szó is. S tán megint nem tévedünk, ha a pör, pörös, pereskedő,akiirul-pirul,szinte vörhenyesre mérgében, dühében, s szavaival is odapör­köl, rápirít, csak úgy rezei a bőre, rőt lesz és parázsló ... de ezúttal mégsem ezt a „fát” keressük, mert félő, hogy rá-fázunk, rossz fát teszünk a tűzre, és irulnunk- pirulnunk kell, ahelyett, hogy virulnánk. Vágjuk azonban fejszénket, suhintva egy ifjabb hajtásba, a suhángba — talán nyel­vészként kissé suttyó-módra —, mégis korántsem hiábavalóan sújtva jobbra-balra. Az előbbiekhez apró kiegészítésként: finnül pirosló = punertana, piros = puneinen, pirít = paahtaa stb. Ha eddig volt is pörünk bizonyos nyelvészi fölfogásokkal, az aláb­biakkal aligha lesz, nem minősül oktondi sutyorgásnak, susmorgásnak, lesújtónak ránk nézve, bizonyos következtetés. Egyre jobban hiszek az emberi nyelvek eredendő közeledési lehetőségében. Meggyő­ződésem, hogy nem csak az ún. rokonnyelvek hordoznak — rejtenek — már eleve nem is távoli, törzsfejlődési rokonságot, hanem az emberi nyelvek általában is. Azono­sak a hangképző szervek, azonos a levegő használata a hangadásra. Hirtelen fájdalom vagy öröm japán, indián, török, angol nyelvű emberből is azonos vagy közelálló hango­kat formákat: juj, jaj, ó, oh, ah stb. A csecsemők bizonyos korig a világ minden táján egy nyelven „beszélnek”, s csak azután hat rájuk tudatosan anyanyelvűk, miután meg­formálták a legalapvetőbb magán- és mássalhangzókat. Érdemes lenne az egyes nyelv­családokon belül ezt a törzsfejlődési vizsgálatot visszafelé elvégezni! Újabb írásom célja, szándéka bemutatni néhány természetesen adódó, a rokonságra bizonyos vonatkozásban egyetemesen is utaló egyezést, amelyek számomra a legköze­lebbi rokon nyelvünkből, manysi eredetiből fordított Sesztalov-versek szavai nyomán 82

Next

/
Thumbnails
Contents