Forrás, 1978 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1978 / 2. szám - Búcsú Vajthó Lászlótól

arcom az ő meleg, meg-megránduló nyakához szorítottam és teljes szívemmel ráérez- tem, hogy élek, hogy végre visszatértem szülőföldemre. BUDA FERENC fordítása Szóértelmezés tandir — sütőkemence bahcsa — kert, szirtan — nőstény vezérfarkas, kazan — nagyméretű kon- dér; üst, baj, — gazdag; földesúr, dehkan — közép-ázsiai paraszt, dzsigit — legény; fiatalember, ketmen — kapa-féle szerszám, csebürek — olajban v. más zsiradékban kisütött lepény, berkut — vadászsas, dasztarhana — asztalterítő, dutar— Közép-Ázsiában használatos hosszúnyakú penge­tés hangszer, szonar — első hó, salbari — bőrből v. szőrméből varrott hosszú nadrág, csaban — juhász, tugaj —(főleg ártéri) bozót, csalit, kapkan — csapda, csausz — vadmacska-féle ragadozó; „nádi macska”, akszakal —„fehér szakáll“; idős férfiak megtisztelő elnevezése, ata — atya; öregek udvarias megszólítása, mirza — úr, kökzsal —„kék sörény”; sötétszürke sörényű farkas, csengel — kampó, horog; tüskés cserje (I. Csengele), csij — magas, erős szárú fű, takir — kiszáradt sós, szikes tómeder, Ijanga, aszika — gyermekjátékok, dzsigida — tüskés ezüstfa; olajfűz, misztan — bolyongó, izgága mitikus vénasszony; boszorkány, hodzs — a mohamedánok mekkai zarándokútja, hodzsa — a mekkai zarándokutat megjárt ember, arbakes, arbacsi—teherkocsis, fuvaros, jandzsi- na — kínai pengetős hangszer, arba — kocsi, ahaltekini, teke-zsaumit, bityug, orlovi riszak, argamak — különböző közép-ázsiai és orosz igás-ill. hátasló-fajták, mirab — lovas futás, árkán — szőrből font pányva, dzsajlau — nomád pásztorok nyári szállása. BÚCSÚ VAJTHÓ LÁSZLÓTÓL (1887—1977) „Ezek polgárnak, / Azok kommunistának, / Amazok cinikusnak, / Nihilistának titulálnak, / No meg más ilyennek-olyannak, / Hívőnek, vallástalannak, / Megvallom, él bennem / Valami mindebből, / S él is tán, míg létem / Viskója megdől. / De nyugodtan vallom, / Hogy így-úgy megérte, / Mert akár ez, akár az voltam, / Félig élve, félig holtan, / Mindig csak lángoltam, loholtam. / De soha bért nem kaptam érte” — jellemezte önmagát Vajthó László. Nemrég ünnepeltük kilencvenéves születésnapját, hallhattuk a televízióban kedves, bölcs, derűs visszaemlékezéseit, és a múlt év karácsonyán már búcsúznunk kellett tőle. Vajthó tanár úr, a magyar irodalomtanítás nagy öregje Németh László-i pedagógus-hittel és opti­mizmussal tanított évtizedeken át. így életművének egy része tanítványaiban élt és él tovbb a jövő­ben is. A tanítási óra rendjét olykor szétromboló, de mindig újat alkotó tanár példaképe volt. Azé a tudós tanáré, aki legendás vállalkozásával, tanítványaival együtt adta ki a magyar irodalom elfelejtett értékeit. E vállalkozása, munkája ma már irodalomtörténeti jelentőségű. A modern magyar irodalom tevékeny részese volt a századforduló időszakától napjainkig. Találko­zott Kiss Józseffel, Adyval, Babitsosai, Kassákkal, József Attilával. Irodalomtörténeti tanulmányai (Reviczky), antológiái (Mai magyar múzsa), emlékezései (Elfelejtett keringők) őrzik emlékét. Búcsú­zunk az utolsó éveit Kecskeméten leélt Vajthó Lászlótól tanítványi szeretettel és hűséggel. 49

Next

/
Thumbnails
Contents